msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 16:14+0000\n" "Last-Translator: Naf Qan \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "heading.prefs.user" msgstr "بيانات المستخدم" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sk" msgstr "السلوفاكية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sv" msgstr "السويدية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.tr" msgstr "التركية" msgid "dlg.glyphfinder.search" msgstr "البحث في مكتبة الخطوط" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "غير مستخدم" msgid "heading.bookmark.editfolder" msgstr "تحرير المجلد" msgid "heading.prefs.support" msgstr "الدعم" msgid "prefs.uilang" msgstr "اللغة:" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "قبول" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "أبيض" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "شديد التباين" msgid "prefs.font.ui" msgstr "خط واجهة الاستخدام:" msgid "prefs.font.body" msgstr "المتن:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "التي تم زيارتها" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "نسق الخط" msgid "prefs.linewidth" msgstr "عرض السطر:" msgid "dir.empty" msgstr "هذا المجلد فارغ." msgid "macos.menu.find" msgstr "ابحث" msgid "menu.tab.next" msgstr "اظهار علامة التبويب التالية" msgid "menu.movetab.split" msgstr "نقل علامة التبويب الى الجهة الأخرى" msgid "menu.sidebar" msgstr "تبديل وضع الشريط الجانبي" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "عرض الكل" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "عرض بحسب الوسم" msgid "menu.aboutpages" msgstr "صفحات التعريف" msgid "menu.releasenotes" msgstr "ملاحظات الاصدار" msgid "menu.home" msgstr "الذهاب للصفحة الرئيسية" msgid "menu.website" msgstr "موقع المشروع…" msgid "menu.quit" msgstr "اغلق لاغرانج" msgid "menu.cut" msgstr "قص" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "تحديد الكل" msgid "toolbar.outline" msgstr "هيكل الصفحة" msgid "menu.openwindow" msgstr "فتح في نافذة جديدة" msgid "userdata.help" msgstr "" "تحتوي أرشيفات معلومات المستخدم على سجل التصفح والهويات والتفضيلات والإعدادات " "الخاصة بالمواقع وبصمات شهادات الخوادم الموثوقة. يمكن تخزين هذه الأرشيفات " "كنسخ احتياطية واستخدامها لنقل البيانات بين الأجهزة." # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "سيتم إلغاء التنزيل إذا تم إغلاق علامة التبويب هذه." msgid "upload.mime" msgstr "نوع MIME:" msgid "dlg.glyphfinder.missing" msgstr "الحروف التالية لم يكن بالامكان عرضها:" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "يستخدم على:" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "تفضيلات" msgid "menu.closetab.left" msgstr "اغلاق علامات التبويب على جهة اليسار" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "واجهة المستخدم" msgid "menu.tab.prev" msgstr "اظهار علامة التبويب السابقة" #, fuzzy msgid "prefs.swipe.edge" msgstr "الجر من الحافة:" msgid "menu.movetab.left" msgstr "نقل علامة التبويب الى اليسار" #, fuzzy msgid "prefs.retaintabs" msgstr "إستعادة علامات التبويب عند تشغيل البرنامج:" msgid "menu.movetab.right" msgstr "نقل علامة التبويب الى اليمين" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "احفظ في الملفات" msgid "prefs.gopher.gemstyle" msgstr "الاكتشاف الأوتوماتيكي لتنسيقات قائمة جوفر:" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "عرض كافة التفضيلات" msgid "menu.help" msgstr "المساعدة" msgid "keys.top" msgstr "القفز للأعلى" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "مسح" msgid "sidebar.close" msgstr "تم" msgid "keys.back" msgstr "الرجوع للخلف" msgid "keys.forward" msgstr "التقدم للأمام" msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "تجاهل التحذير؟" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d يوم" msgstr[1] "%d يوم" msgstr[2] "%d يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d أيام" msgstr[5] "%d أيام" # The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted. #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "انت مشترك في %u مصدر تغذية يحتوي على %%s.\n" msgstr[1] "انت مشترك في %u مصدر تغذية يحتوي على %%s.\n" msgstr[2] "انت مشترك في %u مصدر تغذية يحتوي على %%s.\n" msgstr[3] "انت مشترك في %u مصدر تغذية يحتوي على %%s.\n" msgstr[4] "انت مشترك في %u مصدر تغذية يحتوي على %%s.\n" msgstr[5] "انت مشترك في %u مصدر تغذية يحتوي على %%s.\n" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "%d ساعة" msgstr[2] "%d ساعتين" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعات" msgstr[5] "%d ساعات" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "غير مقروء" msgstr[1] "غير مقروء" msgstr[2] "غير مقروء" msgstr[3] "غير مقروء" msgstr[4] "غير مقروء" msgstr[5] "غير مقروء" msgid "prefs.evensplit" msgstr "تقسيم علامات التبويب بشكل متساوي:" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "تجاهل التحذير" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "نسخ رابط الصفحة" msgid "menu.forgeturl" msgstr "نسيان العنوان" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "إلغاء الاشتراك بمصدر التغذية" msgid "dlg.save.size" msgstr "الحجم:" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "وضع الشهادة:" msgid "link.side.newtab" msgstr "فتح الرابط في علامة تبويب جديدة في الجانب" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "غير منتهية الصلاحية" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "النطاق:" #, fuzzy msgid "import.userdata.dupfolder" msgstr "إستيراد المكررات" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "سرعة لوحة المفاتيح:" # The words "SDL 2" and "OpenSSL" in this string will be changed at runtime # if the build config uses different libraries (e.g., ncurses, LibreSSL). msgid "about.powered" msgstr "" "صُنع بواسطة مكتبة الوسائط المباشرة البسيطة SDL2 وطبقة المقابس الآمنة " "المفتوحة OpenSSL و ☕️" msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "تم حجز القوائم النقطية والاقتباسات للمعلومات الاضافية عن التفضيل السابق. أما " "الأسطر النصية والنصوص مسبقة التنسيق فتعابر تعليقات يجب تجاهلها." msgid "menu.title.window" msgstr "النافذة" msgid "menu.movetab.newwindow" msgstr "نقل علامة التبويب الى نافذة جديدة" msgid "menu.window.min" msgstr "تصغير" msgid "menu.window.max" msgstr "تكبير" msgid "menu.downloads" msgstr "اعرض التنزيلات" msgid "menu.pageinfo" msgstr "اعرض معلومات الصفحة" msgid "menu.window.full" msgstr "تبديل وضع ملئ الشاشة" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "يجب تحديد اسم معروف." msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "احفظ في التنزيلات ومن ثم افتح الملف" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "إعادة ضبط التكبير" msgid "menu.newfolder" msgstr "مجلد جديد…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "ترتيب هجائي" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "عرض التفضيلات حسب تاريخ الإنشاء" msgid "menu.open.external" msgstr "فتح في تطبيق آخر" #, fuzzy msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "الرجاء التأكد من تاريخ إنتهاء الصلاحية. أمثلة:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "menu.preferences" msgstr "التفضيلات…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "الإعدادات" msgid "menu.page.import" msgstr "استيراد الروابط على شكل تفضيلات…" msgid "menu.reload" msgstr "إعادة تحميل الصفحة" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "عرض مصادر التغذية" msgid "dlg.feed.title" msgstr "العنوان:" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "نسخ عنوان الصفحة" msgid "menu.identity.import" msgstr "استيراد…" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "نوع البند:" msgid "status.query.tight" msgstr "بحث" msgid "mb.per.sec" msgstr "ميجابايت/ثانية" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "كيلوبايت" msgid "feeds.refresh" msgstr "تحديث مصادر التغذية" #, fuzzy msgid "prefs.swipe.page" msgstr "الجر على الصفحة:" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "تم تحويل صفحة Atom XML هذه لمصدر تغذية جميني ليتاح الاشتراك بها." msgid "menu.opentab" msgstr "فتح في علامة تبويب جديدة" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "إزالة مصدر تفضيلات" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "لون النص" msgid "ident.stopuse" msgstr "إلغاء الاستخدام على هذه الصفحة" msgid "heading.ident.delete" msgstr "مسح الهوية" msgid "prefs.font.heading" msgstr "العناوين:" msgid "error.server.msg" msgstr "الخادم ارسل الإجابة التالية:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "معرفة من قبل سلطة الشهادات CA" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "غير معرفة من قبل سلطة الشهادات CA" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "موثوقة" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" أيقونة" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "عنوان النطاق مطابق" msgid "heading.save" msgstr "تم حفظ الملف" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "وسيط جميني:" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "لا زالت محتويات الصفحة قيد التحميل." msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "فتح الملف الذي تم تنزيله" msgid "dlg.autoreload" msgstr "إختيار مدة إعادة التحميل الأوتوماتيكية لعلامة التبويب هذه." msgid "reload.onceperday" msgstr "مرة باليوم" msgid "link.newwindow" msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة" msgid "link.noproxy" msgstr "فتح من دون وسيط" msgid "link.file.delete" msgstr "مسح الملف" msgid "dlg.openlink" msgstr "فتح الرابط" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "الشهادة المستلمة صالحة ولكنها مختلفة عن الشهادة التي نثق بها." msgid "heading.certimport" msgstr "إستيراد الهوية" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "إستيراد ملف شهادة/مفتاح" msgid "heading.import.userdata" msgstr "إستيراد بيانات المستخدم" msgid "heading.import.userdata.error" msgstr "فشل عملية الاستيراد" #, fuzzy msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "التفضيلات المنشأة" msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "كل رابط يمثل تفضيل." msgid "dlg.translate.pre" msgstr "تخطي التنسيق المسبق:" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "أخرى" msgid "spartan.input" msgstr "أدخل النص المراد ارساله:" msgid "menu.upload.export" msgstr "تصدير النص" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ru" msgstr "الروسية" msgid "dlg.glyphfinder.disable" msgstr "تعطيل التحذيرات" msgid "heading.newident" msgstr "هوية جديدة" msgid "dlg.newident.until" msgstr "صالحة لغاية:" #, fuzzy msgid "hint.newident.date" msgstr "س س س س أو س س س س - ش ش - ي ي" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "عنوان النطاق الحالي" msgid "dlg.newident.scope.dir" msgstr "المجلد الحالي" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "الصفحة الحالية" msgid "dlg.newident.email" msgstr "البريد الالكتروني:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "معرف المستخدم:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "المزيد…" #, fuzzy msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "س س س س - ش ش - ي ي روابط" msgid "dlg.feed.save" msgstr "حفظ الاعدادات" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "الشهادات" msgid "heading.prefs.appearance" msgstr "المظهر" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "المفاتيح" msgid "heading.prefs.layout" msgstr "مخطط الصفحة" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "نمط الصفحة" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "إظهار العنوان عند التمرير hovering:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "التنقل السلس:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "تحميل الصورة التالية باستخدام مفتاح التنقل scroll:" msgid "prefs.bottomnavbar" msgstr "شريط التنقل السفلي" msgid "prefs.bottomtabbar" msgstr "علامات تبويب سفلية" msgid "prefs.menubar" msgstr "شريط القائمة" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "إخفاء شريط الأدوات عند التنقل:" msgid "prefs.accent.red" msgstr "أحمر" msgid "prefs.accent.green" msgstr "أخضر" msgid "prefs.sideicon" msgstr "أيقونة الكبسولة على الجهة اليسرى:" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "تلوين الصور:" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "تحذيرات الحروف الرسومية للخط:" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "مؤشر الاقتباسات:" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "سطر" msgid "prefs.biglede" msgstr "تكبير الفقرة الأولى:" msgid "archive.exit" msgstr "الخروج من الأرشيف" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "الانتقال باتجاه الأسفل بمقدار نصف صفحة" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "الانتقال باتجاه الأعلى بمقدار صفحة" msgid "keys.findtext" msgstr "إبحث عن نص بالصفحة" msgid "keys.tab.prev" msgstr "علامة التبويب السابقة" msgid "keys.tab.next" msgstr "علامة التبويب اللاحقة" msgid "keys.upload" msgstr "رفع باستخدام تيتان" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "%d دقيقة" msgstr[2] "%d دقيقتين" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.az" msgstr "الأذربيجانية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ca" msgstr "الكتلانية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.cs" msgstr "التشيكية" msgid "menu.paste.go" msgstr "ألصق وأذهب" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.da" msgstr "الدنماركية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.nl" msgstr "الهولندية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.eo" msgstr "إسبرانتو" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fi" msgstr "الفنلندية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.el" msgstr "اليونانية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.he" msgstr "العبرية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hu" msgstr "الهنجارية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.id" msgstr "الإندونيسية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ga" msgstr "الإيرلندية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ko" msgstr "الكورية" msgid "heading.file.delete" msgstr "مسح الملف" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "صفحة فارغة" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fa" msgstr "الفارسية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pl" msgstr "البولندية" msgid "menu.page.upload" msgstr "رفع بواسطة تيتان…" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.uk" msgstr "الأوكرانية" msgid "heading.glyphfinder" msgstr "حروف رسومية مفقودة" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "تاريخ إنتهاء الصلاحية يجب أن يكون في المستقبل." msgid "heading.prefs.content" msgstr "المحتوى" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "الفقرة" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "سرعة الفأرة:" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "أسود" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "رمادي" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "جميني" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "لون الخلفية" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "عادي" msgid "menu.binding.clear" msgstr "حذف" msgid "keys.bottom" msgstr "القفز للأسفل" msgid "keys.reload" msgstr "إعادة تحميل الصفحة" msgid "keys.upload.edit" msgstr "تحرير الصفحة بواسطة تيتان" msgid "heading.archive.userdata" msgstr "أرشيف بيانات المستخدم" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "الفنان" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "النوع" msgid "menu.export" msgstr "تصدير بيانات المستخدم" msgid "menu.import" msgstr "استيراد بيانات المستخدم…" msgid "menu.unexpire" msgstr "تجاهل الصلاحية واستمر في التحميل" msgid "menu.find" msgstr "ابحث في الصفحة" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "احفظ في التنزيلات" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "تبديل وضع الشريط الجانبي اليميني" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "عرض التفضيلات حسب الوسم" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "نص مسبق التنسيق من دون شرح" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "جار التحميل" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s هو عبارة عن أرشيف مضغوط." msgid "media.untitled.image" msgstr "صورة" msgid "media.untitled.audio" msgstr "مادة سمعية" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "تم الإنتهاء من التحميل." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "العنوان" msgid "doc.archive.view" msgstr "عرض محتويات الأرشيف" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "التاريخ" msgid "numbertype.integer" msgstr "عدد صحيح" msgid "numbertype.float" msgstr "عدد عشري" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "هيرتز" msgid "menu.import.links" msgstr "استيراد كل الروابط الموجودة على الصفحة…" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "بنود مصدر التغذية" msgid "menu.debug" msgstr "معلومات التصحيح" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "آخر تحديث حصل قبل ثواني." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "آخر تحديث حصل %s." # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "فن آسكي: كلمة \"لاغرانج\" مكتوبة بخط كبير" msgid "about.tagline" msgstr "متصفح جميني جميل" msgid "about.version" msgstr "نسخة" msgid "cancel" msgstr "إلغاء" msgid "close" msgstr "إغلاق" msgid "menu.title.file" msgstr "ملف" msgid "menu.title.edit" msgstr "تحرير" msgid "menu.title.view" msgstr "عرض" msgid "menu.title.identity" msgstr "الهوية" msgid "menu.title.help" msgstr "مساعدة" msgid "menu.email" msgstr "الاتصال من خلال البريد الالكتروني" msgid "dlg.message.ok" msgstr "استمرار" msgid "dlg.default" msgstr " نعم " # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "إلغاء" msgid "menu.select.clear" msgstr "إزالة التحديد" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "عرض مصادر التغذية" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "عرض السجل" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "عرض الهويات" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "عرض حسب تاريخ الإنشاء" msgid "menu.back" msgstr "الرجوع" msgid "menu.forward" msgstr "الذهاب للأمام" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "إخفاء الهويات" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "عرض هيكل الصفحة" msgid "menu.parent" msgstr "الذهاب للوالد" msgid "menu.root" msgstr "الذهاب للجذر" msgid "menu.copy" msgstr "نسخ" msgid "menu.paste" msgstr "لصق" msgid "menu.autoreload" msgstr "تحديد إعادة التحميل الأوتوماتيكية…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "تفضيل الصفحة…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "الاشتراك بالصفحة…" msgid "menu.fonts" msgstr "ادارة الخطوط…" msgid "panel.back" msgstr "الرجوع للخلف" msgid "menu.page.translate" msgstr "ترجمة…" # Used on the mobile Settings page. msgid "menu.about" msgstr "التعريف" # Used in the desktop Help menu. msgid "menu.aboutapp" msgstr "حول لاغرانج" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "عرض التفضيلات" msgid "menu.page.copysource" msgstr "نسخ مصدر الصفحة" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "تحديث التفضيلات الخارجية" msgid "menu.identities" msgstr "ادارة الهويات" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "لا يوجد هوية فعالة" msgid "feeds.today" msgstr "اليوم" msgid "history.clear" msgstr "تنظيف السجل…" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "استخدام كصفحة رئيسية" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "اشترك بمصدر التغذية" msgid "heading.sitespec" msgstr "إعدادات متعلقة بموقع محدد" msgid "sitespec.accept" msgstr "حفظ الاعدادات" msgid "keys.pageinfo" msgstr "عرض معلومات الصفحة" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "تحديد كغير مقروء" msgid "heading.openlink" msgstr "فتح الرابط" msgid "feeds.edit" msgstr "تحرير مصدر تغذية…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك…" msgid "feeds.markallread" msgstr "تحديد الكل كمقروء" msgid "menu.dup" msgstr "تكرار…" msgid "menu.copyurl" msgstr "نسخ العنوان" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "هل حقا تريد مسح سجل كافة الصفحات التي قمت بزيارتها؟" msgid "ident.fingerprint" msgstr "نسخ البصمة" msgid "link.hint.audio" msgstr "ملف سمعي" msgid "link.hint.image" msgstr "صورة" msgid "import.userdata.idents" msgstr "الهويات:" msgid "import.userdata.history" msgstr "السجل:" msgid "import.userdata.trusted" msgstr "الشهادات الموثوقة:" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "التفضيلات" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "وسوم التفضيلات" msgid "dlg.unsub" msgstr "إلغاء الاشتراك" msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "هذه الصفحة منسقة بحسب معيار \"الاشتراك في صفحات جميني\" المرافق." msgid "menu.upload.delete" msgstr "مسح الكل" msgid "dlg.translate.from" msgstr "من:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fr" msgstr "الفرنسية" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "اشتراك" msgid "prefs.centershort" msgstr "التنصيص العمودي:" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "إضافة التفضيلات إلى الأسفل:" # User preference that controls whether image data embedded in Data URLs gets automatically displayed when a page is loaded. msgid "prefs.dataurl.openimages" msgstr "فتح الصور في عناوين البيانات:" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "غير موثوقة" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ja" msgstr "اليابانية" msgid "prefs.accent.gray" msgstr "رمادي" msgid "heading.glyphfinder.results" msgstr "نتائج البحث" msgid "glyphfinder.results" msgstr "المجموعات الخطية التالية توفر واحد أو أكثر من الحروف الرسومية المفقودة:" msgid "glyphfinder.results.empty" msgstr "نأسف، لم يتم العثور على مجموعات خطية مطابقة." #, fuzzy msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "إنشاء شهادة ر أ س RSA ذات حجم 2048 بت موقعة من تلقاء نفسها." #, fuzzy msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "الاسم المعروف:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "مؤقت:" #, fuzzy msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "غير محفوظ على القرص" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "جوفر" msgid "dlg.newident.create" msgstr "إنشاء هوية" msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "تاريخ خاطئ" msgid "heading.feedcfg" msgstr "إعدادات مصادر التغذية" msgid "heading.subscribe" msgstr "الاشتراك في صفحة" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "تجاهل روابط HTTP(S):" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "إضافة تفضيل" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "تحرير التفضيل" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "العنوان:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "المجلد:" msgid "dlg.bookmark.parentfolder" msgstr "المجلد الأب:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "حجم الذاكرة:" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "السلوك" msgid "heading.addfolder" msgstr "إضافة مجلد" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "أدخل اسم المجلد الجديد:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "عنوان محرك البحث:" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "علامة التبويب اليسارية" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "علامة التبويب اليمينية" msgid "prefs.uilayout" msgstr "المخطط:" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "الزر 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "الزر 2" msgid "prefs.theme.black" msgstr "أسود" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "غامق" msgid "prefs.theme.light" msgstr "فاتح" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "التفضيلات" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "مصادر التغذية" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "السجل" msgid "keys.zoom.out" msgstr "تصغير" msgid "upload.id" msgstr "الهوية:" msgid "heading.upload.id" msgstr "التصريح" #, fuzzy msgid "prefs.time.24h" msgstr "الزمن بتنسيق 24 ساعة:" msgid "prefs.doctheme.name.oceanic" msgstr "لون المحيط" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "فك ترميز العناوين:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.zh" msgstr "الصينية" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "إضافة مجلد تفضيلات" msgid "keys.fullscreen" msgstr "تبديل وضع ملئ الشاشة" msgid "keys.tab.new" msgstr "علامة تبويب جديدة" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "مجلد جديد" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "برتقالي" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "ملئ" msgid "prefs.linespacing" msgstr "المسافة بين السطور:" msgid "menu.newwindow" msgstr "نافذة جديدة" msgid "menu.newtab" msgstr "علامة تبويب جديدة" msgid "menu.closetab" msgstr "اغلاق علامة التبويب" msgid "menu.openlocation" msgstr "فتح موقع…" msgid "menu.view.split" msgstr "تقسيم الشاشة…" msgid "prefs.urlsize" msgstr "الحجم الأقصى للعنوان:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "وسيط جوفر:" msgid "keys.scroll.down" msgstr "الانتقال باتجاه الأسفل" msgid "keys.parent" msgstr "الذهاب إلى مجلد أب" msgid "menu.update" msgstr "تحقق من وجود تحديثات…" msgid "keys.root" msgstr "الذهاب لجذر الكبسولة" msgid "sidebar.history" msgstr "السجل" msgid "sidebar.identities" msgstr "الهويات" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "الكل" msgid "menu.reopentab" msgstr "إعادة فتح آخر علامة تبويب تم اغلاقها" msgid "menu.closetab.other" msgstr "اغلاق علامات التبويب الأخرى" msgid "menu.closetab.right" msgstr "اغلاق علامات التبويب على جهة اليمين" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "أفقي" msgid "menu.split.vertical" msgstr "عمودي" msgid "menu.duptab" msgstr "تكرار علامة التبويب" msgid "menu.split.merge" msgstr "جمع" msgid "menu.split.swap" msgstr "تبديل الجهات" msgid "menu.zoom.in" msgstr "تكبير" msgid "menu.zoom.out" msgstr "تصغير" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "تبديل وضع الشريط الجانبي اليساري" msgid "menu.viewformat.plain" msgstr "عرض كنص عادي" msgid "menu.viewformat.gemini" msgstr "عرض كنص جميني" msgid "menu.identity.new" msgstr "هوية جديدة…" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "تحديث مصادر التغذية" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "التفضيلات" msgid "sidebar.feeds" msgstr "مصادر التغذية" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "مجلد جديد" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "تحرير" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "قراءة الكل" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "غير المقروء" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "جديد…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "استيراد…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "فتح صفحة مصدر تغذية" msgid "menu.opentab.background" msgstr "فتح في علامة تبويب خلفية" msgid "menu.openfile" msgstr "فتح ملف…" msgid "menu.edit" msgstr "تحرير…" msgid "dlg.history.clear" msgstr "تنظيف السجل" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "مسح التفضيلات" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "إزالة الصفحة الرئيسية" msgid "bookmarks.reload" msgstr "تحديث المصادر الخارجية" msgid "ident.using" msgstr "مستخدمة على هذه الصفحة" msgid "ident.notused" msgstr "غير مستخدمة" msgid "ident.temporary" msgstr "مؤقت" msgid "menu.edit.notes" msgstr "تحرير الملاحظات…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "ملاحظات الهوية" msgid "ident.delete" msgstr "مسح الهوية…" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "مسح الهوية والملفات المتعلقة بها" msgid "menu.identity.newdomain" msgstr "هوية جديد للنطاق…" msgid "hint.findtext" msgstr "ابحث عن نص في الصفحة" msgid "status.query" msgstr "استعلام البحث" msgid "status.feeds" msgstr "تحديث مصادر التغذية" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "ميجابايت" msgid "feeds.entry.markbelowread" msgstr "تحديد ما هو أسفل كغير مقروء" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "إضافة تفضيل…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "إضافة تفضيل…" msgid "bookmark.delete" msgstr "مسح تفضيل" msgid "keys.identmenu" msgstr "فتح قائمة الهويات" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "سطر جديد" msgid "dlg.input.send" msgstr "إرسال" msgid "link.newtab" msgstr "فتح الرابط في علامة تبويب جديدة" msgid "link.newtab.background" msgstr "فتح الرابط في علامة تبويب خلفية" msgid "link.side" msgstr "فتح الرابط في الجانب" #, fuzzy msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "لا يوجد مفتاح خاص" msgid "import.userdata.bookmarks" msgstr "التفضيلات:" msgid "link.copy" msgstr "نسخ الرابط" msgid "link.bookmark" msgstr "إضافة الرابط للتفضيلات…" msgid "link.download" msgstr "تنزيل الملف المرتبط" msgid "dlg.file.delete" msgstr "مسح" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.es" msgstr "الإسبانية" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "الوسوم:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "الرمز:" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "الشبكة" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "تحرير الصفحة بواسطة تيتان…" msgid "prefs.theme.white" msgstr "أبيض" msgid "prefs.accent.blue" msgstr "أزرق" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(سحب وإسقاط ملف في النافذة)" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "%u بنود" msgstr[1] "%u بند واحد" msgstr[2] "%u بندين" msgstr[3] "%u بنود" msgstr[4] "%u بنود" msgstr[5] "%u بنود" msgid "menu.folder.opentab" msgstr "فتح في علامات تبويب جديدة" msgid "heading.history.clear" msgstr "تنظيف السجل" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "استخدم كمصدر للتفضيلات" msgid "bookmark.folder.delete" msgstr "مسح مجلد تفضيلات" msgid "ident.use" msgstr "استخدم على هذه الصفحة" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "إلغاء الاستخدام في كل الصفحات" msgid "ident.export" msgstr "تصدير" msgid "heading.ident.use" msgstr "استخدامات الهوية" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "لا هويات موجودة" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "لا يوجد بنود غير مقروءة" msgid "heading.unsub" msgstr "إلغاء الاشتراك" msgid "heading.pageinfo" msgstr "معلومات الصفحة" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(محتوى محفوظ)" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "منتهية الصلاحية" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "عنوان النطاق غير مطابق" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "نسخ البصمة" msgid "pageinfo.settings" msgstr "الإعدادات" msgid "keys.sitespec" msgstr "عرض إعدادات موقع محدد" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "لصق السطر السابق" msgid "heading.save.error" msgstr "خطأ في حفظ الملف" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "استيراد التفضيلات" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "كل الروابط في هذه الصفحة قد تم إضافتها للتفضيلات." msgid "heading.autoreload" msgstr "إعادة التحميل بشكل أوتوماتيكي" msgid "reload.never" msgstr "أبداً" msgid "link.browser" msgstr "فتح الرابط في المتصفح الأساسي" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "عرض في مدير الملفات" msgid "menu.share" msgstr "مشاركة" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح هذا الملف؟" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "مسألة أمن" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "الشهادة المستلمة إنتهت صلاحيتها في %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "الشهادة المستلمة تابعة لنطاق خاطئ (%s). قد تكون هذه مشكلة في إعدادات الخادم." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "الشهادة المستلمة منتهية الصلاحية وتابعة لنطاق خاطئ." #, fuzzy msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "ألصق شهادة مرمزة بشكل PEM و / أو مفتاح خاص،\n" "أو قم بوضع ملفات .crt/.key في النافذة." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "لم يتم العثور على شهادة أو مفتاح خاص." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "لم يتم العثور على شهادة/مفتاح في الصفحة الحالية." msgid "dlg.certimport.import" msgstr "إستيراد" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "ملاحظات:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "الشرح" #, fuzzy msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "لا يوجد شهادة" msgid "import.userdata.sitespec" msgstr "إعدادات الموقع:" msgid "import.userdata" msgstr "استيراد بيانات محددة" #, fuzzy msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "في هذه القائمة كل عنوان يمثل أحد وسوم التفضيلات. سيتم عرض التفضيلات الموسومة " "فقط. التفضيلات التي لها أكثر من وسم سيتم إعادة عرضها تحت كل وسم تتبع له." #, fuzzy msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "يتم تعريف بنية المجلد من خلال عنوانين المستوى 2 و3." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "الوسوم يتم تعريفها من خلال عناوين المستوى 2." # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "محتوى الصفحة" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "الهويات" msgid "dlg.spartan.upload" msgstr "افتح المحرر…" #, fuzzy msgid "heading.upload" msgstr "ارفع بواسطة تيتان" msgid "heading.upload.spartan" msgstr "ارفع بواسطة سبارتان" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "الأساسي" msgid "heading.upload.text" msgstr "نص" #, fuzzy msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "هل حقا تريد مسح الكل؟ (لا مجال للإلغاء فيما بعد)" msgid "hint.upload.text" msgstr "أدخل النص المراد رفعه" msgid "heading.upload.file" msgstr "ملف" msgid "upload.file.name" msgstr "اسم الملف:" msgid "upload.file.size" msgstr "حجم الملف:" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "العنوان" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "المحتوى" msgid "hint.upload.path" msgstr "مسار العنوان" msgid "hint.upload.token" msgstr "أنظر تعليمات الخادم" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "توكن — أنظر تعليمات الخادم" msgid "dlg.upload.send" msgstr "رفع" msgid "upload.port" msgstr "البوابة…" msgid "heading.uploadport" msgstr "بوابة رفع تيتان" #, fuzzy msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "تحديد بوابة خادم تيتان المستخدمة مع هذا العنوان. البوابة سيتم حفظها في " "إعدادات الموقع المحدد." msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "تحديد البوابة" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "رفع نص عادي" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "رفع ملف" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "تحديد ملف" msgid "heading.translate" msgstr "ترجمة صفحة" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "الخدمة غير متوفرة" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "الطلب فشل" msgid "dlg.translate" msgstr "ترجمة" msgid "dlg.translate.to" msgstr "إلى:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ar" msgstr "العربية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.de" msgstr "الألمانية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.en" msgstr "الإنجليزية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hi" msgstr "الهندية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.it" msgstr "الإيطالية" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pt" msgstr "البرتغالية" msgid "dlg.glyphfinder.help" msgstr "" "بامكانك البحث في مكتبة skyjake.fi عن خطوط تحتوي على حروف رسومية لهذه الأحرف " "أو أن تقوم بتنصيب خطوط النوع الطبيعي TruType يدويا." msgid "dlg.glyphfinder.help.empty" msgstr "الرجاء إعادة تحميل الصفحة للتحقق من وجود حروف رسومية مفقودة." msgid "dlg.newident.org" msgstr "المؤسسة:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "الدولة:" msgid "heading.newident.missing" msgstr "معلومات مفقودة" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "عنواين جديدة" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "حفظ التفضيل" msgid "hint.dlg.bookmark.tags" msgstr "كلمات مفصولة بمسافة" msgid "dlg.bookmark.notes" msgstr "ملاحظات:" msgid "dlg.bookmark.identity" msgstr "الهوية المرتبطة:" #, fuzzy msgid "dlg.addfolder" msgstr "أضف المجلد" msgid "heading.prefs" msgstr "الاعدادات المفضلة" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "الاعدادات" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "الألوان" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "الخطوط" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "عام" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "واجهة الاستخدام" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "ألوان واجهة الاستخدام" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "ألوان الصفحة" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "الوسطاء" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "التنقل" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "الأحجام" #, fuzzy msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "مخطط عريض" msgid "prefs.downloads" msgstr "مجلد التنزيلات:" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "فتح صفحة index.gmi الموجودة في أرشيفات ZIP:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "سلوك مفتاح الإدخال Return Key:" #, fuzzy msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "سطر جديد" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "لون المسبق التنسيق" msgid "prefs.tui.simple" msgstr "الأحرف البسيطة:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "المسبق التنسيق:" msgid "prefs.font" msgstr "خط المتن:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "وسيط HTTP:" msgid "keys.scroll.up" msgstr "الانتقال باتجاه الأعلى" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "الانتقال باتجاه الأعلى مقدار نصف صفحة" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "الانتقال باتجاه الأسفل بمقدار صفحة" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "إضافة إلى التفضيلات" msgid "keys.subscribe" msgstr "الاشتراك بالصفحة" msgid "keys.zoom.in" msgstr "تكبير" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "إعادة ظبط التكبير" msgid "keys.tab.close" msgstr "إغلاق علامة التبويب" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "إغلاق علامات التبويب الأخرى" msgid "truetype.help.installed" msgstr "هذا الخط منصب في مجلد الخطوط الخاص بالمستخدم." msgid "keys.feeds.showunread" msgstr "الشريط الجانبي: إعرض بنود مصدر التغذية غير المقروءة" msgid "keys.feeds.showall" msgstr "الشريط الجانبي: إعرض كل بنود مصدر التغذية"