#, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s és un arxiu comprimit." msgid "media.untitled.image" msgstr "Imatge" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Descàrrega completada." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Títol" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artista" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Gènere" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Text preformatat sense llegenda" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Data" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bit" msgid "numbertype.integer" msgstr "enter" msgid "numbertype.float" msgstr "punt flotant" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Entrades de las subscripcions" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "un total de %u entrada" msgstr[1] "un total de %u entrades" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "La darrer actualització va ocórrer fa just un moment." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "La darrera actualització va ocórrer %s." msgid "about.tagline" msgstr "Un client Gemini maco" msgid "about.version" msgstr "Versió" msgid "cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "close" msgstr "Tanca" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continua" msgid "dlg.default" msgstr " D'acord " msgid "about.powered" msgstr "Fet amb SDL2, OpenSSL i ☕️" msgid "menu.title.edit" msgstr "Edita" msgid "menu.title.help" msgstr "Ajuda" msgid "menu.newwindow" msgstr "Nova finestra" msgid "menu.newtab" msgstr "Nova pestanya" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Marcadors" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Tanca pestanyes a l'esquerra" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Tanca pestanyes a la dreta" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertical" msgid "menu.openlocation" msgstr "Obre localització…" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Mostra la informació de la pàgina" msgid "menu.downloads" msgstr "Mostra Baixades" msgid "menu.split.swap" msgstr "Intercanvia costats" msgid "menu.find" msgstr "Cerca a la pàgina" msgid "macos.menu.find" msgstr "Cerca" msgid "menu.open.external" msgstr "Obre en un altra aplicació" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Desa a Files" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Desa a Baixades" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Desa a Baixades i obri el fitxer" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Redueix" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Restaura el zoom" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Ordena alfabèticament" msgid "menu.update" msgstr "Comprova actualitzacions…" msgid "menu.help" msgstr "Ajuda" msgid "menu.website" msgstr "Pàgina web del projecte…" msgid "menu.cut" msgstr "Retalla" msgid "menu.copy" msgstr "Copia" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Borra" msgid "menu.paste.go" msgstr "Enganxa'l i ves-hi" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Selecciona-ho tot" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Mostra historial" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Mostra identitats" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Oculta identitats" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Mostra marcadors" msgid "menu.back" msgstr "Torna enrera" msgid "menu.forward" msgstr "Ves envant" msgid "menu.home" msgstr "Ves a l'inici" msgid "menu.reload" msgstr "Recarrega la pàgina" msgid "menu.autoreload" msgstr "Estableix l'auto-recàrrega…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Afegeix a marcadors…" msgid "menu.fonts" msgstr "Administra les fonts…" msgid "panel.back" msgstr "Enrera" msgid "menu.debug" msgstr "Informació de depuració" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copia la URL de la pàgina" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nova identitat…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importa…" msgid "menu.page.import" msgstr "Importa enllaços com a marcadors…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Cap identitat activa" msgid "sidebar.close" msgstr "Fet" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identitats" msgid "sidebar.outline" msgstr "Resum" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Marcadors" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Edita" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Mostra:" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Tot" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Sense llegir" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importa…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Resum de la pàgina" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u font" msgstr[1] "%u fonts" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marca com a llegit" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Afegeix un marcador…" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Cap identitat" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Cap entrada no llegida" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "El nom del domini coincideix" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "El nom del domini no coincideix" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Confiança" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Copia empremta digital" msgid "heading.sitespec" msgstr "Configuració específica del lloc" msgid "sitespec.ansi" msgstr "Advertències d'escapament ANSI:" msgid "keys.pageinfo" msgstr "Mostra la informació de la pàgina" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Salt de línia" msgid "dlg.input.send" msgstr "Envia" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Enganxa la línia precedent" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Pàgina incompleta" msgid "dlg.save.size" msgstr "Mida:" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sAfegeix marcador" msgstr[1] "%sAfegeix %d marcadors" msgid "heading.autoreload" msgstr "Auto-recarregar" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Tria l'interval d'auto-recàrrega per aquesta pestanya." msgid "reload.never" msgstr "Mai" msgid "reload.onceperday" msgstr "Una vegada per dia" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" msgid "link.newtab.background" msgstr "Obre l'enllaç a una pestanya de fons" msgid "link.newwindow" msgstr "Obre l'enllaç a una nova finestra" msgid "link.noproxy" msgstr "Obre sense el servidor intermedi" msgid "link.copy" msgstr "Copia l'enllaç" msgid "link.download" msgstr "Descarrega el fitxer enllaçat" msgid "menu.share" msgstr "Comparteix" msgid "heading.file.delete" msgstr "Esborra arxiu" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Esborra" msgid "dlg.openlink" msgstr "Obre l'enllaç" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Cap" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Per defecte" msgid "heading.upload.text" msgstr "Text" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Esborra-ho tot" msgid "heading.upload.file" msgstr "Fitxer" msgid "upload.file.name" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "upload.file.size" msgstr "Mida del fitxer:" msgid "upload.token" msgstr "Testimoni:" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Contingut" msgid "hint.upload.path" msgstr "Ruta de l'URL" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Penja" msgid "heading.uploadport" msgstr "Port de pujada de Titan" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Selecciona un fitxer" msgid "heading.translate" msgstr "Tradueix la pàgina" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servei no disponible" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Sol·licitud fallida" msgid "dlg.translate" msgstr "Tradueix" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Per a:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ar" msgstr "Àrab" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.de" msgstr "Alemany" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.en" msgstr "Anglès" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fr" msgstr "Francès" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.it" msgstr "Italià" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pt" msgstr "Portuguès" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ru" msgstr "Rus" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.es" msgstr "Espanyol" msgid "dlg.glyphfinder.disable" msgstr "Desactiva les advertències" msgid "heading.glyphfinder.results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Ruta CA:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Servidor intermedi Gemini:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Servidor intermedi Gopher:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Servidor intermedi HTTP:" msgid "error.badstatus" msgstr "Codi d'estat desconegut" msgid "error.openfile" msgstr "Falla a l'obrir el fitxer" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Carregant" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "La descàrrega serà cancel·lada si es tanca aquesta pestanya." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Art ASCII: la paraula \"Lagrange\" usant una font gran" msgid "menu.title.file" msgstr "Fitxer" msgid "menu.title.identity" msgstr "Indentitat" msgid "menu.closetab" msgstr "Tanca pestanya" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Tanca les altres pestanyes" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplica pestanya" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horitzontal" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Amplia" msgid "menu.newfolder" msgstr "Nou directori…" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferències…" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notes de la versió" msgid "menu.quit" msgstr "Surt" msgid "menu.paste" msgstr "Enganxa" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Desfés" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copia enllaç a la pàgina" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Mostra el resum de la pàgina" msgid "menu.about" msgstr "Quant a" msgid "menu.page.translate" msgstr "Tradueix…" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copia el codi font de la pàgina" msgid "menu.identities" msgstr "Administra identitats" msgid "sidebar.history" msgstr "Historial" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Nova carpeta" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Llegeix-los tots" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nou…" msgid "hint.findtext" msgstr "cerca text a la pàgina" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" msgid "feeds.today" msgstr "Avui" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marca com a no llegit" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Esborra identitat" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Esborra la identitat i els fitxers" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Informació de la pàgina" # The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted. #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Esteu subscrit a la subscripció %u que conté %%s.\n" msgstr[1] "Esteu subscrit a les subscripcions %u que contenen %%s.\n" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "No confiable" msgid "pageinfo.settings" msgstr "Configuració" msgid "sitespec.accept" msgstr "Desa configuració" msgid "keys.sitespec" msgstr "Mostra la configuració específica de la pàgina" msgid "heading.save" msgstr "Fitxer desat" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Obre fitxer descarregat" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Importa marcadors" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Trobat un nou enllaç a la pàgina." msgstr[1] "Trobats %d nous enllaços a la pàgina." msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Tots els enllaços d'aquesta pàgina ja estan descarregats." #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" msgid "link.newtab" msgstr "Obre l'enllaç a una nova pestanya" msgid "link.side" msgstr "Obre l'enllaç al costat" msgid "link.side.newtab" msgstr "Obre l'enllaç a una nova pestanya al costat" msgid "link.browser" msgstr "Obre l'enllaç al navegador per defecte" msgid "link.file.delete" msgstr "Esborra fitxer" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest fitxer?" msgid "heading.openlink" msgstr "Obre l'enllaç" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Obre aquest enllaç al navegador per defecte?\n" "%s%s" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Descarta l'advertència" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Mida de la memòria:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Fitxer CA:" msgid "heading.upload.id" msgstr "Autorització" msgid "menu.upload.export" msgstr "Exporta text" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(arrossega i amolla un fitxer a la finestra)" msgid "upload.mime" msgstr "Tipus MIME:" msgid "upload.port" msgstr "Port…" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Penja un fitxer" msgid "dlg.translate.from" msgstr "De:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.zh" msgstr "Xinès" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ja" msgstr "Japonès" msgid "dlg.glyphfinder.missing" msgstr "Els caràcters següents no s'han pogut mostrar:" msgid "heading.newident" msgstr "Nova identitat" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Pestanya anterior" msgid "keys.tab.next" msgstr "Pestanya posterior" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Edita la pàgina amb Titan" msgid "doc.archive.view" msgstr "Visualitza el contingut del fitxer" msgid "menu.title.view" msgstr "Visualitza" msgid "menu.split.merge" msgstr "Reuneix" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignora l'expiració i continua carregant" msgid "menu.sidebar" msgstr "Alterna la barra lateral" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Alterna la barra lateral esquerra" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Alterna la barra lateral dreta" msgid "menu.view.split" msgstr "Parteix la visualització…" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Llista tots els marcadors" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Llista-ho tot" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Llista per etiqueta" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Llista els marcadors per data de creació" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Llista per data de creació" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Visualitza les entrades de subscripció" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Configuració" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Visualitza les subscripcions" msgid "menu.select.clear" msgstr "Neteja la selecció" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Subscriu-te a la pàgina…" msgid "menu.parent" msgstr "Ves al node pare" msgid "menu.root" msgstr "Ves al node arrel" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Quant a les pàgines" msgid "menu.import.links" msgstr "Importa tots els enllaços de la pàgina…" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Refresca els marcadors remots" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Refresca les subcripcions" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Estableix acció:" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Subscripcions" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Neteja" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Sense llegir" msgstr[1] "Sense llegir" msgid "status.query" msgstr "Consulta de la cerca" msgid "status.query.tight" msgstr "Consulta" msgid "status.feeds" msgstr "Actualitzant subscripcions" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "% bytes" # strftime() formatted. Should be split evenly on two lines with a newline character. msgid "page.timestamp" msgstr "" "Rebut a les %l:%M %p\n" "el %d %b %Y" # strftime() formatted msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" # strftime() formatted msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d.%b, %Y" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Afegeix marcador…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Obre pàgina de subcripcions" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Elimina subscripció…" msgid "feeds.edit" msgstr "Edita subscripció…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marca tot com a llegit" msgid "feeds.refresh" msgstr "Refresca subscripcions" msgid "menu.opentab" msgstr "Obre a una nova pestanya" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Obre a una pestanya de fons" msgid "menu.openfile" msgstr "Obre fitxer…" msgid "menu.edit" msgstr "Edita…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplica…" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Oblida l'URL" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copia l'URL" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Esborra marcadors" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Esborra marcador" msgstr[1] "Esborra %u marcadors" msgid "history.clear" msgstr "Neteja l'historial…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Neteja l'historial" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Neteja l'historial" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Subcriure's-hi" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Obre enllaços al costat" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Lleva la pàgina d'inici" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Elimina la subcripció" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Lleva la font del marcador" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Refresca les fonts remotes" msgid "ident.using" msgstr "Usant-lo en aquesta pàgina" msgid "ident.notused" msgstr "No usat" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporal" # strftime() formatted msgid "ident.expiry" msgstr "Expira el %d %b %Y" msgid "ident.use" msgstr "Usa'l en aquesta pàgina" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Deixa d'usar-lo per tot" msgid "ident.export" msgstr "Exporta" msgid "heading.ident.use" msgstr "Ús d'identitats" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Edita les notes…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Notes sobre identitats" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copia emprempta digital" msgid "ident.delete" msgstr "Esborra identitat…" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "De veres que voleu esborrar la identitat %s\"%s\"%s inclosos els seus " "fitxers de certificat i de clau privada?" msgid "heading.unsub" msgstr "Elimina subcripció" msgid "dlg.unsub" msgstr "Elimina subscripció" msgid "error.server.msg" msgstr "El servidor ha respost amb el missatge:" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contingut en la memòria cau)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Estat del certificat:" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "No verificat per CA" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "No expirat" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Expirat" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Confiable" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Si us plau, escriviu l'entrada per a %s:" msgid "keys.input.precedingline" msgstr "Indicador d'entrada: enganxa la línia precedent" msgid "sitespec.palette" msgstr "Llavor per a la paleta del tema" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Els continguts de la pàgina ja s'estant descarregant." msgid "heading.save.error" msgstr "Error desant el fitxer" msgid "link.bookmark" msgstr "Desa l'enllaç a marcadors…" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Mostra en el Finder" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Mostra en l'administrador d'arxius" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Mida de la memòria cau:" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Llista els marcadors per etiqueta" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Aquest document XML d'Atom ha estat automàticament traduit al format Gemini " "per permetre subscriure's-hi." msgid "menu.openwindow" msgstr "Obre a una nova finestra" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "De veres que voleu borrar la història de totes les pàgines visitades?" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "De veres que voleu esborrar el marcador en aquesta carpeta?" msgstr[1] "De veres que voleu esborrar tots els %u marcadors en aquesta carpeta?" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usa com a pàgina d'inici" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usa com a una font de marcador" msgid "bookmark.delete" msgstr "Esborra el marcador" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Usat a %u URL" msgstr[1] "Usat a %u URL" msgid "ident.stopuse" msgstr "Deixa d'usar-lo en aquesta pàgina" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Usa %s" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notes sobre %s:" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Visualitza %sAjuda%s per més informació sobre els certificats de client de " "TLS." #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "De veres voleu eliminar la subcripció \"%s\"?" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Podeu desar-lo com un fitxer al directori Baixades: premeu %s o seleccineu \"" "%s\" des del menú." msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificat per CA" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Incidència de seguretat" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "El certificat rebut ha expirat el %s."