msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-19 04:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-03 04:25+0000\n" "Last-Translator: Nikolay Korotkiy \n" "Language-Team: Esperanto " "\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "menu.title.file" msgstr "Dosiero" msgid "menu.title.edit" msgstr "Redakti" msgid "menu.title.view" msgstr "Vido" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Legosignoj" msgid "menu.title.help" msgstr "Helpo" msgid "menu.closetab" msgstr "Fermi langeton" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Fermi aliajn langetojn" msgid "menu.duptab" msgstr "Duobligi langeton" msgid "about.tagline" msgstr "Bela Gemini-retumilo" msgid "cancel" msgstr "Rezigni" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Daŭrigi" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identeco" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Fermi langetojn dekstren" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "macos.menu.find" msgstr "Serĉi" msgid "menu.openlocation" msgstr "Malfermi lokon…" msgid "menu.find" msgstr "Trovi sur la paĝo" msgid "menu.help" msgstr "Helpo" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Eldonaj notoj" msgid "menu.copy" msgstr "Kopii" msgid "menu.paste" msgstr "Alglui" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Montri legosignojn" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Grandigi" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Etigi" msgid "menu.cut" msgstr "Eltondi" msgid "menu.show.history" msgstr "Montri historion" msgid "menu.show.identities" msgstr "Montri Identecojn" msgid "menu.preferences" msgstr "Agordoj…" msgid "menu.sidebar" msgstr "Baskuligi flankpanelon" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Baskuligi maldekstran flankpanelon" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Baskuligi dekstran flankpanelon" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Montri abonfluojn" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Listigi ĉiujn" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Listigi ĉiujn legosignojn" msgid "menu.back" msgstr "Malantaŭen" msgid "menu.quit" msgstr "Forlasi" msgid "menu.forward" msgstr "Antaŭen" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traduki…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Legosignoj" msgid "sidebar.history" msgstr "Historio" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nova identeco…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importi…" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Abonfluoj" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identecoj" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Reŝargi abonfluojn" msgid "sidebar.outline" msgstr "Skemo" msgid "status.query" msgstr "Serĉpeto" msgid "panel.back" msgstr "Malantaŭen" msgid "hint.findtext" msgstr "serĉi tekston sur la paĝo" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Aldoni legosignon…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Aldoni legosignon…" msgid "menu.opentab" msgstr "Malfermi en nova langeto" msgid "menu.edit" msgstr "Redakti…" msgid "feeds.edit" msgstr "Redakti abonfluon…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Malaboni…" msgid "ident.temporary" msgstr "Provizora" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "history.clear" msgstr "Malplenigi historion…" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Malplenigi historion" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" msgid "feeds.refresh" msgstr "Reŝargi abonfluojn" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Uzi kiel hejmpaĝo" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marki legita" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marki nelegita" msgid "heading.history.clear" msgstr "Malplenigi historion" msgid "ident.delete" msgstr "Forigi identecon…" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Kopii fingropremaĵon" msgid "heading.ident.use" msgstr "Identeca uzado" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Redakti notojn…" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notoj pri %s:" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Forigi identecon kaj dosierojn" msgid "dlg.save.size" msgstr "Grando:" msgid "dlg.unsub" msgstr "Malaboni" msgid "dlg.input.send" msgstr "Sendi" msgid "heading.unsub" msgstr "Malabono" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Paĝinformoj" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Kopii fingropremaĵon" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(kaŝmemorigita enhavo)" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Fidi" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sAldoni legosignon" msgstr[1] "%sAldoni %d legosignojn" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Stato de atestilo:" msgid "link.newtab" msgstr "Malfermi ligilon en nova langeto" msgid "link.copy" msgstr "Kopii adreson de ligilo" msgid "dlg.openlink" msgstr "Malfermi ligilon" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importi" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" msgid "heading.openlink" msgstr "Malfermi ligilon" msgid "heading.certimport" msgstr "Importi identecon" msgid "hint.certimport.description" msgstr "priskribo" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIO" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ALIAJ" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Malplena paĝo" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "ABONFLUOJ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTECOJ" msgid "link.hint.audio" msgstr "Sonaĵo" msgid "link.hint.image" msgstr "Bildo" msgid "lang.ar" msgstr "Araba" msgid "lang.zh" msgstr "Ĉina" msgid "lang.en" msgstr "Angla" msgid "lang.fr" msgstr "Franca" msgid "lang.de" msgstr "Germana" msgid "lang.it" msgstr "Itala" msgid "lang.ja" msgstr "Japana" msgid "lang.hi" msgstr "Hinda" msgid "lang.ru" msgstr "Rusa" msgid "lang.es" msgstr "Hispana" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Retpoŝto:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Lando:" msgid "heading.newident" msgstr "Nova identeco" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Domajno:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Krei identecon" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Titolo:" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Aboni" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Koloroj" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Titolo:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etikedoj:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Bildsimbolo:" msgid "heading.prefs" msgstr "Agordoj" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Tiparoj" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Reto" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Alineo" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Rulumado" msgid "prefs.theme" msgstr "UI-temo:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Nigra" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Blanka" msgid "prefs.uilang" msgstr "Lingvo:" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Nigra" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Griza" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Blanka" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Fasado" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Forigi" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini-prokurilo:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher-prokurilo:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP-prokurilo:" msgid "keys.reload" msgstr "Reŝargi paĝon" msgid "keys.forward" msgstr "Antaŭen" msgid "keys.back" msgstr "Malantaŭen" msgid "prefs.saturation" msgstr "Satureco:" msgid "keys.tab.close" msgstr "Fermi langeton" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Grandigi" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Etigi" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Antaŭa langeto" msgid "keys.tab.next" msgstr "Sekva langeto" msgid "error.notfound" msgstr "Ne trovita" msgid "error.badrequest" msgstr "Malbona peto" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Nevalida atestilo" msgid "about.version" msgstr "Versio" msgid "menu.newtab" msgstr "Nova langeto" msgid "menu.about" msgstr "Pri Lagrange" msgid "feeds.today" msgstr "Hodiaŭ" msgid "bookmark.delete" msgstr "Forigi legosignon" msgid "reload.never" msgstr "Neniam" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notoj:" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "LEGOSIGNOJ" msgid "dlg.translate" msgstr "Traduki" msgid "lang.pt" msgstr "Portugala" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Konservi legosignon" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Paĝa stilo" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Aldoni legosignon" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nova langeto" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Fermi langetojn maldekstren" msgid "menu.reload" msgstr "Reŝargi paĝon" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Provizora:" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Atestiloj" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Nelegita" msgstr[1] "Nelegitaj" msgid "menu.dup" msgstr "Duobligi…" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Importi legosignojn" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titolo" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artisto" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Ĝenro" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Dato" msgid "numbertype.integer" msgstr "entjero" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bita" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organizaĵo:" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Malhela" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Hela" msgid "menu.split.merge" msgstr "Kunfandi la langetojn" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontala" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertikala" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Al:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Turkisa" msgid "dlg.translate.from" msgstr "De:" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Oranĝa" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normala" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Linio" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Ĉiuj" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Nelegitaj" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nova…" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Ĝenerala" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Fasado" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Prokuriloj" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Lingvo" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Permesilo" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Aŭtoro" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Eldonita" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Versio" msgid "close" msgstr "Fermi" msgid "menu.openfile" msgstr "Malfermi dosieron…" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "La ŝarĝado estos nuliga se la enmetaĵo estas fermata." msgid "media.untitled.image" msgstr "Bildo" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Sonaĵo" msgid "numbertype.float" msgstr "flosanto" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Donalista eniro" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "La ŝarĝado finita." msgid "menu.update" msgstr "Kontroli ĝisdatigojn…" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Versio %d" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Malebligi \"%s\":n" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Ebligi \"%s\":n" msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Tiparoj" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Ignori averton" msgid "menu.newfolder" msgstr "Nova dosierujo…" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Elekti ĉiujn" msgid "menu.copyurl" msgstr "Kopii URL" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "antaŭ %d minuto" msgstr[1] "antaŭ %d minutoj" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "antaŭ %d horo" msgstr[1] "antaŭ %d horoj" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Agordoj" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Forigi" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Nova dosierujo" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Redakti" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u dosiero" msgstr[1] "%u dosieroj" msgid "ident.export" msgstr "Eksporti" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "antaŭ %d tago" msgstr[1] "antaŭ %d tagoj" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Malfari" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Montri:" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Instalita" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Pri ĉi tiu libro" msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Sentitola libro" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Instali \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Ĝisdatigi \"%s\" al versio %d" msgid "error.cgi" msgstr "CGI-eraro" msgid "error.gone" msgstr "Forigita" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Forigi tiparpakaĵon" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Forigi tiparpakaĵon" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Ne instalita" # Used in the desktop Help menu. msgid "menu.aboutapp" msgstr "Pri Lagrange" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Nova dosierujo" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Agordoj" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Linia larĝo:" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Redakti legosignon" msgid "heading.file.delete" msgstr "Forigi dosieron" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Forigi" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Aldoni legosignon" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Forigi hejmpaĝon" msgid "reload.onceperday" msgstr "Unufoje tage" msgid "heading.upload.file" msgstr "Dosiero" msgid "heading.upload.id" msgstr "Rajtigo" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Defaŭlta identeco" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Alŝuti dosieron" msgid "upload.file.name" msgstr "Dosiernomo:" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Dosierujo:" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Butono 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Butono 2" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Malhela temo:" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepio" msgid "heading.addfolder" msgstr "Aldoni dosierujon" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Teksta koloro" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Legosignoj" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Elekti dosieron" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Pli…" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Konservi agordojn" msgid "menu.newwindow" msgstr "Nova fenestro" msgid "status.query.tight" msgstr "Serĉi" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Forigi legosignojn" msgid "pageinfo.settings" msgstr "Agordoj" msgid "sitespec.accept" msgstr "Konservi agordojn" msgid "link.file.delete" msgstr "Forigi dosieron" msgid "import.userdata.bookmarks" msgstr "Legosignoj:" msgid "import.userdata.history" msgstr "Historio:" msgid "heading.upload.text" msgstr "Teksto" msgid "upload.mime" msgstr "MIME-tipo:" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Enhavo" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Alŝuti" msgid "heading.translate" msgstr "Traduki paĝon" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Aldoni dosierujon" msgid "prefs.uilayout" msgstr "Aranĝo:" msgid "prefs.accent.red" msgstr "Ruĝa" msgid "prefs.accent.green" msgstr "Verda" msgid "prefs.accent.blue" msgstr "Blua" msgid "prefs.accent.gray" msgstr "Griza" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Linisalto" msgid "prefs.animate" msgstr "Movbildoj:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Hela temo:" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Grizoskalo" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Titoloj:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Antaŭformatita:" # Color of the text foreground, i.e., the characters. msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Teksta koloro" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Fona koloro" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Tipara fasono" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Tipara glatigo:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "CA-dosiero:" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Forigi identecon" msgid "upload.id" msgstr "Identeco:" msgid "dlg.spartan.upload" msgstr "Malfermi redaktilon…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Pri-paĝoj" msgid "menu.debug" msgstr "Sencimigaj informoj" msgid "sidebar.close" msgstr "Farita" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importi…" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Nuligi" msgid "toolbar.outline" msgstr "Paĝa skemo" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Uzi %s" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Fidinda" msgid "menu.share" msgstr "Konigi" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Sekureca problemo" msgid "import.userdata.idents" msgstr "Identecoj:" msgid "dlg.userdata.no" msgstr "Neniu" msgid "dlg.userdata.alldup" msgstr "Ĉiuj (konservi duplikatojn)" msgid "upload.port" msgstr "Pordo…" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "JJJJ-MM-TT ligiloj" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Klavoj" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Paĝaj koloroj" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Maldekstra langeto" msgid "prefs.font.body" msgstr "Korpo:" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Plenigi" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Forgesi URL" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Dekstra langeto" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Akcepti" msgid "prefs.doctheme.name.oceanic" msgstr "Oceana" msgid "prefs.justify" msgstr "Ĝisrandigi:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Memorkapacito:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Kaŝmemorgrando:" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Nuna domajno" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Neniu" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Neniu" msgid "prefs.font" msgstr "Korpa tiparo:" msgid "upload.file.size" msgstr "Dosiergrando:" msgid "prefs.font.ui" msgstr "UI-tiparo:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Vizitita" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Grasaj ligiloj:" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Interlinia distanco:" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Nuna paĝo" msgid "dir.empty" msgstr "Ĉi tiu dosierujo estas malplena." msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Grando" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Fermi aliajn langetojn" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Alta kontrasto" msgid "error.proxy" msgstr "Prokura eraro" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Neniu" msgid "menu.openwindow" msgstr "Malfermi en nova fenestro" msgid "ident.notused" msgstr "Ne uzata" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Linisalto" msgid "menu.website" msgstr "Projekta retejo…" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "PAĜA ENHAVO" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Forigi ĉiujn" msgid "heading.glyphfinder.results" msgstr "Serĉrezultoj" msgid "hint.newident.date" msgstr "JJJJ aŭ JJJJ-MM-TT" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Forigi legosignon" msgstr[1] "Forigi %u legosignojn" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u tiparo" msgstr[1] "%u tiparoj" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Forigi porĉiame \"%s\"" msgid "menu.select.clear" msgstr "Malelekti" msgid "upload.token" msgstr "Ĵetono:" msgid "heading.prefs.support" msgstr "Subteno" msgid "dlg.bookmark.parentfolder" msgstr "Patra dosierujo:" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Malatenti HTTP(S) ligilojn:" msgid "menu.title.window" msgstr "Fenestro" msgid "dlg.bookmark.notes" msgstr "Notoj:" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Rulumi malsupren" msgid "heading.prefs.appearance" msgstr "Aspekto" msgid "heading.prefs.content" msgstr "Enhavo" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Konduto" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Rulumi supren" msgid "menu.tab.next" msgstr "Montri sekvan langeton" msgid "menu.tab.prev" msgstr "Montri antaŭan langeton" msgid "dlg.userdata.all" msgstr "Ĉiuj (anstataŭigi)" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Ŝargante" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servo nedisponebla" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s estas kompaktigita arkivo." msgid "ident.unset" msgstr "Malfiksi" msgid "menu.window.max" msgstr "Maksimumigi" msgid "menu.window.min" msgstr "Minimumigi" msgid "menu.window.full" msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Peto malsukcesis" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Legi ĉion" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.auto" msgstr "Aŭtomate" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.az" msgstr "Azerbajĝana" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ca" msgstr "Kataluna" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.cs" msgstr "Ĉeĥa" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.da" msgstr "Dana" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.nl" msgstr "Nederlanda" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.eo" msgstr "Esperanto" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fi" msgstr "Finna" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.el" msgstr "Greka" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.he" msgstr "Hebrea" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hu" msgstr "Hungara" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.id" msgstr "Indonezia" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ga" msgstr "Irlanda" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ko" msgstr "Korea" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fa" msgstr "Persa" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pl" msgstr "Pola" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sk" msgstr "Slovaka" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sv" msgstr "Sveda" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.tr" msgstr "Turka" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.uk" msgstr "Ukraina" msgid "menu.snip.prefs" msgstr "Agordi…" msgid "menu.snip.delete" msgstr "Forigi" msgid "snip.name" msgstr "Nomo:" msgid "heading.snip.new" msgstr "Nova fragmento" msgid "error.ansi" msgstr "Terminalimitilo" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Montri dosieron" msgid "fontpack.export" msgstr "Montri la ŝablonon fontpack.ini" msgid "sniped.new" msgstr "Nova fragmento" msgid "snip.accept" msgstr "Konservi fragmenton" msgid "snip.content" msgstr "Enhavo:" msgid "heading.snip.edit" msgstr "Redakti fragmenton" msgid "menu.snip.clipboard" msgstr "Kopii al tondujo" msgid "menu.snip.edit" msgstr "Redakti…" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.linkkeys" msgstr "Malfermi ligilon" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.sidebar" msgstr "Flankpanelo" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.close" msgstr "Fermi langeton" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.new" msgstr "Nova langeto" msgid "menu.sidebar.configure" msgstr "Agordi…" msgid "menu.search" msgstr "Serĉi" msgid "menu.export" msgstr "Eksporti" #, fuzzy msgid "menu.import" msgstr "Importi…"