msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-12 05:58+0000\n" "Last-Translator: josé m. \n" "Language-Team: Galician " "\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "ident.stopuse" msgstr "Deixar de usar nesta páxina" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notas de %s:" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Tes a certeza de que queres eliminar a identidade %s\"%s\"%s incluíndo o seu " "certificado e ficheiro de chave privada?" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "Le a %sAxuda%s para máis información sobre os certificados cliente TLS." msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Aínda se está a descargar o contido desta páxina." #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "link.newtab" msgstr "Abrir ligazón nunha Nova lapela" msgid "link.browser" msgstr "Abrir ligazón no Navegador por defecto" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Tes a certeza de querer eliminar este ficheiro?" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "O certificado do servidor podería ter sido renovado hai pouco — é para o " "dominio correcto e non caducou. O certificado actual de confianza vai " "caducar en %s, nun día." msgstr[1] "" "O certificado do servidor podería ter sido renovado hai pouco — é para o " "dominio correcto e non caducou. O certificado actual de confianza vai " "caducar en %s, en %d días." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "O certificado do servidor caducou o %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Enviouse a solicitude a \"%s\" pero recibeuse un certificado dun dominio " "diferente (%s). Pode deberse a un problema de configuración do servidor." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Non se atopa certificado ou chave na páxina actual." msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Marcadores" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Tes %d marcador." msgstr[1] "Tes %d marcadores." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "Nesa lista cada título representa unha etiqueta de marcador. Só se mostran " "os marcadores con etiqueta. Os marcadores con varias etiquetas están " "repetidos baixo cada etiqueta." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Os elementos de lista e as citas están reservadas para información adicional " "sobre o marcador precedente. As liñas de texto e texto sen formato " "considéranse comentarios e deberían ignorarse." msgid "upload.file.size" msgstr "Tamaño do ficheiro:" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Establecer o porto do servidor Titan neste URL. O porto gárdase na " "configuración específica do sitio." msgid "lang.pt" msgstr "Portugués" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Creando un certificado 2048-bit RSA auto-asinado." msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "non se gardou no disco" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Debes indicar un \"Nome común\"." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Comproba a data \"Válido ata\". Exemplos:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Cores da páxina" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Tamaño" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Ancho da disposición" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Abrir index.gmi en arquivos ZIP:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Decorado escuro:" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Ligazóns resaltadas:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Indicador da cota:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy Gemini:" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Obtendo" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s é un arquivo comprimido." msgid "doc.archive.view" msgstr "Ver contidos do arquivo" msgid "media.untitled.image" msgstr "Imaxe" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "A descarga será cancelada se pechas esta lapela." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Descarga completada." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Título" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artista" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Data" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bit" msgid "numbertype.float" msgstr "flotante" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Artigos das canles" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "un total de %u entrada" msgstr[1] "un total de %u entradas" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "A última actualización fíxose hai xusto un intre." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "A última actualización aconteceu %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "fai %d minuto" msgstr[1] "fai %d minutos" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" msgid "about.tagline" msgstr "Un Fermoso Cliente Gemini" msgid "about.version" msgstr "Versión" msgid "about.powered" msgstr "Grazas a SDL 2, OpenSSL, e ☕️" msgid "cancel" msgstr "Cancelar" msgid "close" msgstr "Pechar" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuar" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "menu.title.file" msgstr "Ficheiro" msgid "menu.title.edit" msgstr "Editar" msgid "menu.title.view" msgstr "Ver" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "menu.title.help" msgstr "Axuda" msgid "menu.newtab" msgstr "Nova lapela" msgid "menu.closetab" msgstr "Pechar lapela" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Pechar outras lapelas" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Pechar as lapelas á esquerda" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplicar lapela" msgid "menu.split.merge" msgstr "Fusionar" msgid "menu.split.swap" msgstr "Cambiar os lados" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertical" msgid "menu.openlocation" msgstr "Abrir localización…" msgid "menu.downloads" msgstr "Mostrar as Descargas" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignorar a caducidade e continuar a carga" msgid "menu.find" msgstr "Atopar na páxina" msgid "macos.menu.find" msgstr "Atopar" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Gardar en Descargas" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Gardar en Descargas e Abrir o ficheiro" msgid "menu.sidebar" msgstr "Activar panel lateral" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Activar panel esquerdo" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Activar panel dereito" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Aumentar" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Restablecer tamaño" msgid "menu.view.split" msgstr "Vista dividida" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Lista de tódolos marcadores" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Lista Todos" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Lista por Etiqueta" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Lista marcadores por Data de creación" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Lista por Data de creación" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Lista de artigos das Canles" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferencias…" msgid "menu.help" msgstr "Axuda" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notas da versión" msgid "menu.cut" msgstr "Cortar" msgid "menu.select.clear" msgstr "Limpar selección" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Mostrar Marcadores" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Mostrar entradas das canles" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Mostrar Historial" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Mostrar Identidades" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Motrar esquema da páxina" msgid "menu.back" msgstr "Atrás" msgid "menu.forward" msgstr "Adiante" msgid "menu.root" msgstr "Inicio da cápsula" msgid "menu.reload" msgstr "Recargar páxina" msgid "menu.autoreload" msgstr "Establecer Recarga automática…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Marcar páxina…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Subscribirse á páxina…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Páxinas Sobre" msgid "menu.about" msgstr "Sobre" msgid "panel.back" msgstr "Atrás" msgid "menu.page.import" msgstr "Importar ligazóns como Marcadores…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traducir…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copiar URL da páxina" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copiar código da páxina" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Actualizar marcadores remotos" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Actualizar Canles" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nova identidade…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importar…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Artigos das Canles" msgid "sidebar.history" msgstr "Historial" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identidades" msgid "sidebar.outline" msgstr "Esquema" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Todo" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Sen ler" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Novo…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importar…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Estructura da páxina" msgid "hint.findtext" msgstr "atopar texto na páxina" msgid "status.query" msgstr "Consulta da busca" msgid "status.query.tight" msgstr "Buscar" msgid "status.feeds" msgstr "Actualizando canles" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d. %b, %Y" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" msgid "feeds.today" msgstr "Hoxe" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marcar como lido" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marcar como non lido" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Engadir Marcador…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Engadir Marcador…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Abrir páxina da canle" msgid "feeds.edit" msgstr "Editar Canle…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Dar de baixa…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marcar todo lido" msgid "feeds.refresh" msgstr "Actualizar Canles" msgid "menu.opentab" msgstr "Abrir en Nova lapela" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Abrir na Lapela en segundo plano" msgid "menu.openfile" msgstr "Abrir ficheiro…" msgid "menu.edit" msgstr "Editar…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplicar…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copiar URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Esquecer URL" msgid "history.clear" msgstr "Limpar historial…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Limpar historial" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Limpar historial" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usar como páxina de inicio" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Subscribirse a Canle" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usar como Fonte de marcadores" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "As ligazóns ábrense ao lado" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Eliminar páxina de inicio" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Retirar subscrición á Canle" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Eliminar Fonte de marcadores" msgid "bookmark.delete" msgstr "Eliminar Marcador" msgid "ident.using" msgstr "Utilizando nesta páxina" msgid "ident.notused" msgstr "Non utilizado" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Utilizado en %u URL" msgstr[1] "Utilizado en %u URLs" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporalmente" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Caduca %d %b, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Utilizar nesta páxina" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Deixar de utilizar en todas partes" msgid "ident.export" msgstr "Exportar" msgid "heading.ident.use" msgstr "Uso de identidade" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Editar notas…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Notas da identidade" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copiar impresión dixital SHA-256" msgid "ident.delete" msgstr "Eliiminar identidade…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Eliminar identidade" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Eliminar Identidade e Ficheiros" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Sen identidades" msgid "heading.unsub" msgstr "Retirar subscrición" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Retirar subscrición á canle \"%s\"?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Retirar subscrición" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Podes gardalo como un ficheiro no cartafol Descargas: preme %s ou elixe \"%" "s\" no menú." msgid "error.server.msg" msgstr "O servidor respondeu coa mensaxe:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Información da páxina" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contido na caché)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Estado do Certificado:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Non verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Non caducado" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Caducado" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "De confianza" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Sen confianza" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "O nome de dominio concorda" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "O nome de dominio non concorda" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Confiar" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Impresións dixitais" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Escribe o contido para %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Nova liña" msgid "dlg.input.send" msgstr "Enviar" msgid "heading.save" msgstr "Ficheiro gardado" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Páxina incompleta" msgid "dlg.save.size" msgstr "Tamaño:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Abrir ficheiro descargado" msgid "heading.save.error" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Atopamos unha nova ligazón na páxina." msgstr[1] "Atopamos %d novas ligazóns na páxina." #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sEngade Marcador" msgstr[1] "%sEngade %d Marcadores" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Xa están marcadas tódalas ligazóns desta páxina." msgid "heading.autoreload" msgstr "Auto-Recarga" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Elixe o intervalo para a auto-recarga nesta lapela." msgid "reload.never" msgstr "Nunca" msgid "reload.onceperday" msgstr "Unha vez ao día" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "link.newtab.background" msgstr "Abrir ligazón en Lapela en segundo plano" msgid "link.side" msgstr "Abrir ligazón ao carón" msgid "link.side.newtab" msgstr "Abrir ligazón en Nova lapela ao carón" msgid "link.noproxy" msgstr "Abrir sen Proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copiar Ligazón" msgid "link.bookmark" msgstr "Marcar Ligazón…" msgid "link.download" msgstr "Descargar ficheiro da ligazón" msgid "link.file.delete" msgstr "Eliminar ficheiro" msgid "heading.file.delete" msgstr "Eliminar ficheiro" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Eliminar" msgid "heading.openlink" msgstr "Abrir Ligazón" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Abrir esta ligazón no navegador por defecto?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Abrir ligazón" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "O certificado do servidor é válido pero diferente ao que temos establecida a " "confianza nel." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "O certificado do servidor está caducado E era para un dominio incorrecto." msgid "heading.certimport" msgstr "Importar identidade" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Pega un certificado e/ou chave privada en formato PEM, ou solta un ficheiro ." "crt/.key na xanela." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Non se atopa certificado ou chave privada." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Pegado desde portapapeis" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Ficheiro aportado" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importar" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "descrición" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Sen certificado" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Sen chave privada" msgid "link.hint.audio" msgstr "Audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Imaxe" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Páxina baleira" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Marcadores creados" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Garda esta páxina para exportalos, tamén podes copialos ao portapapeis." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Esta páxina segue o formato indicado na especificación de acompañamento a " "\"Subscribirse a páxinas Gemini\"." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Cada ligazón representa un marcador." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "A estructura do cartafol está definida por cabeceiras de nivel 2/3." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "As etiquetas están definidas por cabeceiras nivel 2." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "MARCADORES" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "CANLES" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIAL" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "CONTIDO DA PÁXINA" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTIDADES" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "OUTRO" msgid "menu.page.upload" msgstr "Subir con Titan…" msgid "heading.upload" msgstr "Subir con Titan" msgid "heading.upload.text" msgstr "Texto" msgid "hint.upload.text" msgstr "escribe o texto a publicar" msgid "heading.upload.file" msgstr "Ficheiro" msgid "upload.file.name" msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "upload.file.drophere" msgstr "escribe a ruta ao ficheiro ou arrastra e soltao na xanela" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Etiquetas do marcador" msgid "upload.mime" msgstr "Tipo MIME:" msgid "upload.token" msgstr "Token:" msgid "hint.upload.token" msgstr "ver instruccións no servidor" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Subir" msgid "upload.port" msgstr "Porto…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Porto de subida Titan" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Establecer porto" msgid "heading.translate" msgstr "Traducir páxina" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servizo non dispoñible" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Fallou a solicitude" msgid "dlg.translate" msgstr "Traducir" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Desde:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "A:" msgid "lang.ar" msgstr "Árabe" msgid "lang.zh" msgstr "Chinés" msgid "lang.de" msgstr "Alemán" msgid "lang.en" msgstr "Inglés" msgid "lang.fr" msgstr "Francés" msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" msgid "lang.it" msgstr "Italiano" msgid "lang.ja" msgstr "Xaponés" msgid "lang.ru" msgstr "Ruso" msgid "lang.es" msgstr "Español" msgid "heading.newident" msgstr "Nova Identidade" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Válido ata:" msgid "hint.newident.date" msgstr "YYYY ou YYYY-MM-DD" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Nome común:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Temporalmente:" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Usar en:" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Dominio actual" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Páxina actual" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Non utilizado" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Email:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID de usuaria:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Dominio:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organización:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "País:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Máis…" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Crear identidade" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Info que falta" msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Data non válida" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "A data de caducidade ten que estar no futuro." msgid "heading.feedcfg" msgstr "Axustes da canle" msgid "heading.subscribe" msgstr "Subscribirse á Páxina" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Título:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Tipo de entrada:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Ligazóns YYYY-MM-DD" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Novos Titulares" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Gardar axustes" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Subscribirse" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Engadir Marcador" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Editar Marcador" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Gardar marcador" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Título:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etiquetas:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Icona:" msgid "heading.prefs" msgstr "Preferencias" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Certificados" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Cores" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Letra" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Xeral" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Comportamento" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Atallos" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Rede" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Cores da IU" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Mandatarios gemini" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Desprazamento" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Estilo da páxina" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interface de usuaria" msgid "prefs.downloads" msgstr "Cartafol de descargas:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "Buscar URL:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Mostrar URL ao porse enriba:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Centrado vertical:" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Fixado da vista separada:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Nada" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Lapela esquerda" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Lapela dereita" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Desprazamento suave:" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Velocidade do teclado:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Velocidade do punteiro:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Cargar imaxe seguinte ao desprazar:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Agochar barra ferramentas ao desprazar:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Usar decorado do sistema:" msgid "prefs.theme" msgstr "Decorado:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Negro" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Escuro" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Claro" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Branco" msgid "prefs.accent" msgstr "Cor de resalte:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Azulado" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Laranxa" msgid "prefs.uilang" msgstr "Idioma:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Factor de escala da IU:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Marco personalizado da xanela:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Comportamento tecla Return:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Nova liña" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Aceptar" msgid "prefs.animate" msgstr "Animacións:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Icona da cápsula no lado esquerdo:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Decorado claro:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Escuro colorido" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Claro colorido" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Negro" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Branco" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Alto contraste" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturación:" msgid "prefs.font" msgstr "Letra do corpo:" msgid "prefs.mono" msgstr "Usar cos protocolos:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "No escuro" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "No claro" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ancho da liña:" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Chea" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Espazo entre liñas:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" Icona" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Liña" msgid "prefs.biglede" msgstr "1º parágrafo en grande:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Pregar liñas texto plano longo:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Decodificar URLs:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Tamaño da caché:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Tamaño da memoria:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Ficheiro AC:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Ruta AC:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy Gopher:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Eliminar" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Restablecer a por defecto" msgid "archive.exit" msgstr "Saír do arquivo" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Texto sen formato sen lenda" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Xénero" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Tes susbscrición a %u canle que contén %%s.\n" msgstr[1] "Tes subscrición a %u canles que conteñen %%s.\n" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "fai %d hora" msgstr[1] "fai %d horas" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Arte ASCII: a palabra \"Lagrange\" en letras moi grandes" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identidade" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Pechar as lapelas á dereita" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Mostrar información da páxina" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Gardar en Ficheiros" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Diminuír" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Lista marcadores por Etiqueta" msgid "menu.quit" msgstr "Sair de Lagrange" msgid "menu.copy" msgstr "Copiar" msgid "menu.paste" msgstr "Pegar" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiar Ligazón á páxina" msgid "menu.debug" msgstr "Información de depuración" msgid "menu.import.links" msgstr "Importar tódalas ligazóns na páxina…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Sen Identidade activa" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Non lido" msgstr[1] "Non lidos" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Recibido ás %I:%M %p\n" "o %d de %b, %Y" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Este documento Atom XML foi traducido automaticamente a unha canle Gemini " "para permitir subscribirse a el." msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Tes a certeza de que queres esquecer tódalas páxinas visitadas?" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Actualizar Fontes remotas" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Desprazarse media páxina arriba" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Desprazarse media páxina abaixo" msgid "keys.subscribe" msgstr "Subscríbete á páxina" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Pechar outras lapelas" msgid "keys.upload" msgstr "Subir con Titan" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "O servidor respondeu cun código de estado que non está na especificación do " "código Gemini. Pode que o servidor non funcione ben." msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "O protocolo solicitado non ten soporte nesta aplicación." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "A cabeceira da resposta non segue a especificación do protocolo. Pode que o " "servidor non funcione ben, ou que non sexa compatible con este protocolo." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "O servidor respondeu cunha redirección pero non proporcionou un URL válido. " "Pode que o servidor esté a funcionar mal." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Pode que esté atrapado nun bucle de redireccións. Abaixo tes o seguinte URL " "de redirección por se queres ir manualmente." msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "Cancelouse a conexión ao servidor porque o certificado TLS está caducado." msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "A conexión ao servidor cancelouse porque o seu certificado TLS non concorda " "co que nós establecemos a confianza nel. Comproba se o servidor anunciou un " "cambio de certificado. Se non, é posible que unha terceira parte maliciosa " "intente camuflarse como o servidor ao que intentabas conectar.\n" "\n" "O certificado pode ser marcado como de confianza na Información da Páxina." msgid "numbertype.integer" msgstr "enteiro" msgid "menu.parent" msgstr "Nivel superior" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Gardar posición da xanela:" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Este arquivo contén %u elemento e o seu tamaño comprimido é %.1f MB." msgstr[1] "Este arquivo contén %u elementos e o seu tamaño comprimido é %.1f MB." msgid "dir.empty" msgstr "O directorio está baleiro." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "O directorio contén %u elemento." msgstr[1] "O directorio contén %u elementos." msgid "keys.top" msgstr "Ir Arriba" msgid "keys.bottom" msgstr "Ir Abaixo" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Desprazarse cara arriba" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Desprazarse cara abaixo" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Desprazarse unha páxina arriba" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Desprazarse unha páxina abaixo" msgid "keys.back" msgstr "Ir atrás" msgid "keys.forward" msgstr "Ir adiante" msgid "keys.root" msgstr "Ir á raiz da cápsula" msgid "keys.reload" msgstr "Recargar páxina" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Engadir marcador" msgid "keys.findtext" msgstr "Atopar texto na páxina" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Aumentar" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Diminuír" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Restablecer tamaño" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Activar modo pantalla completa" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nova lapela" msgid "keys.tab.close" msgstr "Pechar lapela" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Lapela anterior" msgid "keys.tab.next" msgstr "Lapela seguinte" msgid "keys.split.menu" msgstr "Establecer modo vista separada" msgid "keys.split.next" msgstr "Pór o foco na seguinte división" msgid "keys.split.item" msgstr "Menú da vista separada:" msgid "error.badstatus" msgstr "Código de Estado descoñecido" msgid "error.openfile" msgstr "Fallo ao Abrir Ficheiro" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "O ficheiro solicitado non existe ou non é accesible. Comproba a ruta ao " "ficheiro." msgid "error.badresource" msgstr "Recurso non válido" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Non existe o recurso solicitado." msgid "error.unsupported.media" msgstr "Tipo de contido non soportado" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "O contido recibido non pode ser visualizado nesta aplicación." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Protocolo sen soporte" msgid "error.badheader" msgstr "Cabeceira non válida" msgid "error.badredirect" msgstr "Redireción non válida" msgid "keys.parent" msgstr "Ir ao directorio superior" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Abrir ligazón vía tecla modificadora" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Abrir ligazón vía teclas fila de inicio" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Abrir ligazón en nova lapela vía teclas fila de inicio" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Porse enriba da ligazón vía teclas da fila de inicio" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Seguinte grupo de ligazóns da tecla da fila de inicio" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Activar mostrar URL ao porse enriba" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Redirección de Cambio-de-Esquema" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "O servidor intentou redirixirte a un URL cun esquema diferente ao esquema do " "URL de orixe. Aquí tes a ligazón para abrila manualmente se o consideras " "axeitado." msgid "error.manyredirects" msgstr "Demasiadas redireccións" msgid "error.tls" msgstr "Fallo Rede/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Fallou a comunicación co servidor." msgid "error.certexpired" msgstr "Certificado caducado" msgid "error.certverify" msgstr "Servidor non confiable" msgid "error.temporary" msgstr "Fallo temporal" msgid "error.temporary.msg" msgstr "A solicitude fallou, pero podes intentalo outra vez dentro dun pouco." msgid "error.unavail" msgstr "Servidor non dispoñible" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "O servidor non está dispoñible por mantemento ou sobrecarga. Volve dentro " "dun pouco." msgid "error.cgi" msgstr "Erro CGI" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Erro durante a creación de contido dinámico no servidor. Pode deberse a un " "problema no software do servidor." msgid "error.proxy" msgstr "Erro do Proxy" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Fallou a solicitude ao proxy porque o servidor non puido completar " "correctamente a transacción co host remoto. Pode que existan problemas coa " "conectividade da rede." msgid "error.slowdown" msgstr "Frear" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "O servidor está limitando as solicitudes. Agarda…" msgid "error.permanent" msgstr "Fallo permanente" msgid "error.permanent.msg" msgstr "A túa solicitude fallou e fallará tamén no futuro se a repites." msgid "error.notfound" msgstr "Non atopado" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Desta vez non se puido atopar o recurso solicitado." msgid "error.gone.msg" msgstr "O recurso solicitado xa non está dispoñible." msgid "error.gone" msgstr "Desaparecido" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Rexeitada a solicitude ao proxy" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "A solicitude realizouse a un dominio non servidor por este servidor e o " "servidor non acepta solicitudes proxy." msgid "error.badrequest" msgstr "Solicitude incorrecta" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "O servidor non entende o que lle estás a pedir." msgid "error.cert.needed" msgstr "Require certificado" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "O acceso ao recurso solicitado require identificación cun certificado " "cliente." msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificado non autorizado" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "O certificado cliente proporcionado é válido pero non ten autorización para " "acceder ao recurso solicitado." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Certificado non válido" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "O certificado do cliente proporcionado está caducado ou non é válido." msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Este libro Gempub pode verse tras ser gardado de xeito local." msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Libro sen título" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Sobre este libro" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Ver contidos Gempub" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Imaxe da portada" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Autora" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Versión" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Data de revisión" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Publicado" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Data de publicación" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Idioma" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licenza" msgid "menu.newfolder" msgstr "Novo cartafol…" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Desfacer" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Eliminar marcadores" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Tes a certeza de querer eliminar o marcador neste cartafol?" msgstr[1] "Tes a certeza de querer eliminar os %u marcadores neste cartafol?" msgid "upload.id" msgstr "Identidade:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Ningunha" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Comportamento" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Novo cartafol" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "BG-a-FG" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Orde alfabética" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Axustes" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Elexir todo" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Eliminar" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Eliminar marcador" msgstr[1] "Eliminar %u marcadores" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Importar ficheiro de Certificado/Chave" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Identidade por defecto" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Escribe o texto a subir" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Sen ficheiro seleccionado" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Escoller Ficheiro…" msgid "heading.addfolder" msgstr "Engadir Cartafol" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Escribe o nome do novo cartafol:" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Engadir cartafol" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Axustes" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Imaxes coloridas:" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Escala de grises" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Nada" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Cor do texto" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Cor do preformatado" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Engadir cartafol de marcadores" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u tipografía" msgstr[1] "%u tipografías" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Titulares:" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Problema de seguridade" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Ignorar ligazóns HTTP(S):" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Engadir marcadores ao final:" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "Gemtext ANSI escapes:" msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Pode que non se mostre correctamente a páxina. Utiliza secuencias de escape " "ANSI para darlle estilos ao texto, e iso só ten soporte parcial. Podes usar " "un emulador de terminal para vela." msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Tipografías activadas" msgid "fontpack.export" msgstr "Ver modelo fontpack.ini" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "Queres eliminar de xeito permanente o paquete de tipografía \"%s\"?" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Os paquetes de tipografías Lagrange son ficheiros ZIP que conteñen un " "conxunto de ficheiros de tipografías e parámetros de configuración " "asociados. Unha vez instalados, as tipografías podense utilizar para contido " "dos documentos e IU. As tipografías activas elixense en Preferencias > Letra." msgid "prefs.font.body" msgstr "Corpo:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Sen formato:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Letra monoespazo:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Visitado" msgid "menu.website" msgstr "Web do proxecto…" msgid "menu.fonts" msgstr "Xestionar Letra…" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Tipografía:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Cor FG" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Estilo de letra" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Avisos caracteres Glyph:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Suavizado tipografía:" msgid "error.ansi" msgstr "Emulación do terminal" msgid "error.glyphs" msgstr "Glyphs omitidos" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Pode que non vexas correctamente esta páxina porque faltan algúns " "caracteres. Podes instalar tipografías adicionais para arranxalo." msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Tipografías" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Tipografías desactivadas" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Ver ficheiro" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Versión %d" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Instalado" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Non instalado" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", desactivado" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Activar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Desactivar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Instalar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Actualizar \"%s\" á versión %d" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Eliminar permanentemente \"%s\"" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Eliminar tipografía" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Eliminar tipografía" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Instalar tipografía TrueType" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Abrir directorio de tipografías da usuaria" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Mostrar tipografías instaladas" msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange intenta cargar tódolos ficheiros individuais TrueType que están " "copiados no directorio de tipografías da usuaria." msgid "truetype.help.installed" msgstr "Esta tipografía está instalada no directorio da usuaria." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Desbotar aviso?" #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "" "Desbotar permanentemente o aviso sobre a emulación nun terminal para %s?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Desbotar aviso" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Mostrar:" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Cartafol:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Cor BG" msgid "prefs.time.24h" msgstr "Formato 24 horas:" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Ler todo" msgid "menu.update" msgstr "Comprobar actualización…" msgid "menu.open.external" msgstr "Abrir noutra app" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Agochar identidades" msgid "menu.home" msgstr "Ir a Inicio" msgid "menu.identities" msgstr "Xestión Identidades" msgid "sidebar.close" msgstr "Feito" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Novo cartafol" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Editar" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Limpar" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Usar %s" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Sen entradas non lidas" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Pegar a liña anterior" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Mostrar no buscador" msgid "menu.share" msgstr "Compartir" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Editar páxina con Titan…" msgid "heading.upload.id" msgstr "Credenciais" msgid "menu.upload.export" msgstr "Exportar texto" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Eliminar todo" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Quero Eliminar Todo (non ten volta)" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Contido" msgid "hint.upload.path" msgstr "Ruta URL" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "token — mira instruccións no servidor" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Accións da barra de ferramentas" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Botón 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Botón 2" msgid "prefs.blink" msgstr "Cursor intermitente:" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Editar páxina con Titan" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Mostrar no Xestor de ficheiros" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Establece acción:" msgid "keys.feeds.showall" msgstr "Panel lateral: mostra as entradas de todas as canles" msgid "keys.feeds.showunread" msgstr "Panel lateral: mostra entradas non lidas" msgid "sitespec.accept" msgstr "Gardar Axustes" msgid "keys.pageinfo" msgstr "Mostra páxina de información" msgid "keys.sitespec" msgstr "Mostrar axustes específicos do sitio" msgid "pageinfo.settings" msgstr "Axustes" msgid "sitespec.palette" msgstr "Semente da paleta do decorado:" msgid "link.newwindow" msgstr "Abrir ligazón en Nova xanela" msgid "heading.glyphfinder" msgstr "Glyphs faltantes" msgid "dlg.glyphfinder.missing" msgstr "Non se puideron mostrar os seguintes caracteres:" msgid "dlg.glyphfinder.help" msgstr "" "Podes buscar na biblioteca de tipografías skyjake.fi as Tipografías que " "proporcionen imaxes destos caracteres, ou instalar manualmente tipografías " "TrueType." msgid "dlg.glyphfinder.help.empty" msgstr "Recarga a páxina para comprobar de novo os caracteres que faltan." msgid "dlg.glyphfinder.disable" msgstr "Desactivar avisos" msgid "dlg.glyphfinder.search" msgstr "Buscar Biblioteca de tipografías" msgid "heading.glyphfinder.results" msgstr "Resultados da busca" msgid "glyphfinder.results" msgstr "" "Os seguintes paquetes de tipografías proporcionan algún dos carateres que " "faltan:" msgid "glyphfinder.results.empty" msgstr "Non se atopan paquetes de tipografía que concorden." # User preference that controls whether image data embedded in Data URLs gets automatically displayed when a page is loaded. msgid "prefs.dataurl.openimages" msgstr "Abrir imaxes de URLs con Datos:" msgid "prefs.urlsize" msgstr "Tamaño máx. URL:" msgid "menu.newwindow" msgstr "Nova xanela" msgid "menu.openwindow" msgstr "Abrir nunha Nova xanela" msgid "heading.sitespec" msgstr "Axustes específicos dun Sitio" msgid "sitespec.ansi" msgstr "Avisos de escape ANSI:" msgid "prefs.tabwidth" msgstr "Ancho da lapela:" msgid "keys.input.precedingline" msgstr "Axuda: Pegar a liña precedente" msgid "menu.paste.go" msgstr "Pegar e Ir" msgid "prefs.retaintabs" msgstr "Restablecer lapelas ao inicio:" msgid "heading.archive.userdata" msgstr "Arquivo con Datos da usuaria" msgid "userdata.help" msgstr "" "Os arquivos con datos da usuaria conteñen o historial de navegación, " "identidades, marcadores, anacos de texto, axustes específicos das webs, " "impresións dixitais ou certificados de confianza dos servidores. Pódense " "gardar como copias de apoio ou usalos para transferir os datos entre " "dispositivos." msgid "sitespec.tlscache" msgstr "Retomar sesión TLS:" msgid "import.userdata.idents" msgstr "Identidades:" msgid "dlg.userdata.alldup" msgstr "Todo (manter duplicados)" msgid "import.userdata.error" msgstr "%s non é un ficheiro válido de exportación Lagrange." msgid "heading.bookmark.editfolder" msgstr "Editar Cartafol" msgid "prefs.bottomtabbar" msgstr "Lapelas abaixo" msgid "prefs.justify" msgstr "Xustificar:" msgid "menu.export" msgstr "Exportar" msgid "menu.import" msgstr "Importar…" # Used in the desktop Help menu. msgid "menu.aboutapp" msgstr "Sobre Lagrange" msgid "feeds.entry.markbelowread" msgstr "Marcar o inferior como Lido" msgid "dlg.certimport.paste" msgstr "Pegar desde Portapapeis" msgid "heading.import.userdata" msgstr "Importar Datos de usuaria" msgid "heading.import.userdata.error" msgstr "Fallou a importación" msgid "import.userdata.bookmarks" msgstr "Marcadores:" msgid "import.userdata.history" msgstr "Historial:" msgid "import.userdata.trusted" msgstr "Certificados de confianza:" msgid "import.userdata.sitespec" msgstr "Axustes dos sitios:" msgid "dlg.userdata.no" msgstr "Nada" msgid "dlg.userdata.missing" msgstr "Se falta" msgid "dlg.userdata.all" msgstr "Todo (sobrescribir)" msgid "import.userdata" msgstr "Importar datos seleccionados" msgid "import.userdata.dupfolder" msgstr "Duplicados importados" msgid "dlg.bookmark.parentfolder" msgstr "Cartafol Nai:" msgid "heading.prefs.support" msgstr "Axuda" msgid "prefs.uilayout" msgstr "Disposición:" msgid "prefs.bottomnavbar" msgstr "Barra Nav. Abaixo" msgid "prefs.menubar" msgstr "Barra do menú" msgid "prefs.accent.red" msgstr "Vermello" msgid "prefs.accent.green" msgstr "Verde" msgid "prefs.accent.blue" msgstr "Azul" msgid "prefs.accent.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.oceanic" msgstr "Oceánico" msgid "error.proxyexpired" msgstr "Caducou o certificado do Proxy" msgid "error.proxyverify" msgstr "Proxy sen confianza" msgid "prefs.markdown.viewsource" msgstr "Ver Markdown como fonte:" msgid "prefs.tui.simple" msgstr "Forzar conxunto caracteres ASCII:" msgid "keys.menubar.focus" msgstr "Destacar barra de menú" msgid "keys.contextmenu" msgstr "Abrir menú contextual" msgid "error.incompleteheader" msgstr "Cabeceira incompleta" msgid "error.incompleteheader.msg" msgstr "" "A resposta do servidor non ten unha cabeceira completa. Pode que o servidor " "non funcione ben ou que non sexa un servidor Gemini." msgid "error.proxyexpired.msg" msgstr "" "Detívose a conexion porque o certificado TLS do servidor proxy está caducado." msgid "error.proxyverify.msg" msgstr "" "Detívose a conexión porque o certificado TLS do servidor proxy non coincide " "co que temos depositada a confianza.\n" "\n" "Pódese marcar como confiable o certificado do servidor proxy na Páxina de " "Información." msgid "prefs.evensplit" msgstr "Separar lapelas equitativamente:" msgid "menu.reopentab" msgstr "Volver abrir última lapela pechada" msgid "menu.viewformat.plain" msgstr "Ver como Texto plano" msgid "menu.viewformat.gemini" msgstr "Ver como Gemtext" msgid "keys.identmenu" msgstr "Abrir menú de Identidades" msgid "spartan.input" msgstr "Escribe o texto a enviar:" msgid "dlg.spartan.upload" msgstr "Abrir Editor…" msgid "heading.upload.spartan" msgstr "Subir con Spartan" msgid "heading.prefs.user" msgstr "Datos da usuaria" msgid "menu.folder.opentab" msgstr "Abrir en Nova lapela" msgid "hint.dlg.bookmark.tags" msgstr "termos separados por espazos" msgid "dlg.bookmark.identity" msgstr "Identidade fixada:" msgid "ident.unset" msgstr "Desafixar" msgid "dlg.bookmark.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.dlg.bookmark.notes" msgstr "notas privadas libres" msgid "menu.email" msgstr "Contactar por Email" msgid "menu.identity.newdomain" msgstr "Nova Identidade para o dominio…" msgid "bookmark.folder.delete" msgstr "Eliminar Cartafol do marcador" msgid "dlg.newident.scope.dir" msgstr "Directorio actual" msgid "menu.tab.next" msgstr "Mostrar Lapela seguinte" msgid "menu.tab.prev" msgstr "Mostrar Lapela anterior" msgid "menu.movetab.left" msgstr "Mover Lapela á esquerda" msgid "heading.prefs.appearance" msgstr "Aparencia" msgid "heading.prefs.layout" msgstr "Disposición da páxina" msgid "prefs.gopher.gemstyle" msgstr "Detección Aut. do estilo do menú Gopher:" msgid "menu.title.window" msgstr "Xanela" msgid "menu.movetab.right" msgstr "Mover Lapela á dereita" msgid "menu.movetab.split" msgstr "Mover Lapela ao outro lado" msgid "menu.movetab.newwindow" msgstr "Mover Lapela a unha Nova xanela" msgid "menu.window.min" msgstr "Minimizar" msgid "menu.window.max" msgstr "Maximizar" msgid "menu.window.full" msgstr "Activar Pantalla completa" msgid "heading.prefs.content" msgstr "Contido" msgid "prefs.swipe.edge" msgstr "Desprazar desde a beira:" msgid "prefs.swipe.page" msgstr "Desprazamento na páxina:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.he" msgstr "Hebreo" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.auto" msgstr "Auto-detectar" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.az" msgstr "Azerbaixano" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ca" msgstr "Catalán" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.cs" msgstr "Checo" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.da" msgstr "Dinamarqués" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.nl" msgstr "Neerlandés" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.eo" msgstr "Esperanto" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fi" msgstr "Finés" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.el" msgstr "Grego" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hu" msgstr "Húngaro" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.id" msgstr "Indonesio" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ga" msgstr "Irlandés" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ko" msgstr "Coreano" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fa" msgstr "Farsi" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pl" msgstr "Polonés" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sk" msgstr "Eslovaco" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sv" msgstr "Sueco" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.tr" msgstr "Turco" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.uk" msgstr "Ucraíno" msgid "dlg.translate.pre" msgstr "Omitir preformatado:" msgid "prefs.redirect.allowscheme" msgstr "Redireccións ao cambiar Scheme:" msgid "menu.foldall" msgstr "Pregar Todo" msgid "menu.unfoldall" msgstr "Despregar Todo" msgid "menu.userdata" msgstr "Datos da Usuaria" msgid "menu.paste.snippet" msgstr "Pegar Texto" msgid "menu.search" msgstr "Buscar" msgid "menu.snippet.add" msgstr "Anaco de texto desde a Selección…" msgid "menu.tools" msgstr "Ferramentas" msgid "menu.bookmark.addtofolder" msgstr "Engadir Marcador ao Cartafol:" msgid "menu.bookmark.movetofolder" msgstr "Mover Marcador ao Cartafol:" msgid "menu.page.visitlinks" msgstr "Marcar todas as ligazóns como Visitadas" # A "snippet query" is where the user types (for instance) "!w orange" in the navbar URL field to look up the word "orange" with the previously configured snippet "!w" that might expand into a Wikipedia search URL. msgid "keys.bang" msgstr "Escribir consulta para o atallo" msgid "menu.input.setprompt" msgstr "Asumir que este URL Require unha Entrada" msgid "menu.input.unsetprompt" msgstr "Non Asumir que este URL require unha Entrada" msgid "menu.input.clear" msgstr "Limpar Historial" msgid "menu.input.restore" msgstr "Restablecer Anterior:" msgid "dlg.import.intofolder" msgstr "Engadir ao Cartafol:" msgid "dlg.import.headings" msgstr "Subcartafoles desde Cabeceiras:" msgid "dlg.import.notfound" msgstr "Non hai ligazóns nesta páxina." msgid "link.searchurl" msgstr "Usar como URL de Busca" msgid "link.snippet" msgstr "Anaco desde Ligazón…" msgid "import.userdata.snippets" msgstr "Anacos:" # Interpret as "Results from snippets..." msgid "heading.lookup.snippets" msgstr "ANACOS" msgid "heading.prefs.snip" msgstr "Anacos" msgid "prefs.collapsepre" msgstr "Pregar o preformatado:" msgid "collapse.never" msgstr "Nunca" msgid "collapse.notbydefault" msgstr "Manualmente" msgid "collapse.bydefault" msgstr "Ao cargar a páxina" msgid "collapse.always" msgstr "Sempre" # Operating system's UI accent color. msgid "prefs.accent.system" msgstr "Sistema" msgid "prefs.feedinterval" msgstr "Intervalo de actualización da canle:" msgid "prefs.feedinterval.manual" msgstr "Manual" msgid "prefs.editor.highlight" msgstr "Destacar sintaxe:" msgid "error.showutf8" msgstr "UTF-8 autodetectado" msgid "error.showutf8.msg" msgstr "" "Non se recoñece o tipo de multimedia desta páxina pero é texto en UTF-8 " "válido." msgid "sniped.new" msgstr "Novo Atallo" msgid "sniped.help" msgstr "" "Os Anacos cuxo nome comeza cun atallo (ex. \"!w\") poden usarse nos campos " "de URL como atallos a unha consulta." msgid "menu.snip.edit" msgstr "Editar…" msgid "menu.snip.clipboard" msgstr "Copiar ao Portapapeis" msgid "menu.snip.delete" msgstr "Eliminar" msgid "menu.snip.prefs" msgstr "Configurar…" msgid "snip.name" msgstr "Nome:" msgid "snip.content" msgstr "Contido:" msgid "snip.accept" msgstr "Gardar Atallo" msgid "heading.upload.dest" msgstr "Enderezo" msgid "heading.snip.new" msgstr "Novo Atallo" msgid "heading.snip.edit" msgstr "Editar Atallo" msgid "prefs.doctheme.name.vibrantlight" msgstr "Claro Vibrante" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.linkkeys" msgstr "Abrir ligazón" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.menubar" msgstr "Menú" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.sidebar" msgstr "Menú lateral" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.close" msgstr "Pechar pestana" msgid "dlg.cert.fingerprint.pubkey" msgstr "Copiar a SHA-256 da Chave Pública" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.url" msgstr "Escribe URL" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.menu" msgstr "Menú contextual" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.new" msgstr "Nova pestana" msgid "dlg.cert.fingerprint.full" msgstr "Copiar a SHA-256 do Certificado" msgid "heading.upload.edit" msgstr "Editar con Titan" msgid "dlg.upload.edit.error" msgstr "Fallo ao descargar os contidos da fonte editable." msgid "dlg.upload.edit.incompatible" msgstr "Este tipo de recurso non se pode editar na aplicación." msgid "heading.upload.edit.error" msgstr "Fallou a edición" msgid "dlg.upload.edit" msgstr "Enviar" msgid "ident.sendmsg" msgstr "Enviar mensaxe como…" # Only shown in a message box when CCing self fails. msgid "misfin.cc" msgstr "Enviando unha copia a min mesma" # Only shown in a message box when verifying the recipient fails. msgid "misfin.verify" msgstr "A verifica a Correspondente" msgid "misfin.success" msgstr "Enviouse correctamente a túa mensaxe." msgid "misfin.redirect" msgstr "A correspondente solicita que envíes a mensaxe a outro enderezo." msgid "misfin.failure" msgstr "Houbo un fallo ao enviar a mensaxe." msgid "misfin.needcert" msgstr "Debes identificarte proporcionando un certificado Misfin." msgid "misfin.unauth" msgstr "Non tes autorización para enviar mensaxes a esta correspondente." msgid "misfin.badcert" msgstr "O teu certificado Misfin non é válido." msgid "misfin.changed" msgstr "O teu certificado Misfin non concorda co que agardaba a correspondente." msgid "misfin.unknown" msgstr "Fallou a comunicación co servidor." msgid "upload.from" msgstr "De:" msgid "upload.to" msgstr "Para:" msgid "hint.upload.misfin" msgstr "escribe a mensaxe" msgid "dlg.upload.sendmsg" msgstr "Enviar Mensaxe" msgid "heading.upload.error.file" msgstr "Ficheiro non válido" msgid "upload.error.directory" msgstr "Só se poden subir ficheiros individuais, non directorios." msgid "upload.file.path" msgstr "Ruta ao ficheiro:" msgid "heading.upload.misfin" msgstr "Enviar mensaxe Misfin" msgid "heading.upload.misfin.noident" msgstr "Sen identidades Misfin" msgid "dlg.upload.misfin.noident" msgstr "Antes tes que importar un certificado Misfin para enviar mensaxes." msgid "heading.misfin.ok" msgstr "Mensaxe Enviada" msgid "prefs.warn.security" msgstr "Avisos de seguridade TLS:" msgid "misfin.self.copy" msgstr "Envíame unha copia" msgid "upload.type" msgstr "Contido" msgid "prefs.expandline" msgstr "Despregar en liñas longas:" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.focus" msgstr "Foco" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.hover" msgstr "Foco na ligazón" msgid "menu.fold" msgstr "Pregar" msgid "prefs.quote.italic" msgstr "Citar texto en cursiva:" msgid "sidebar.structure" msgstr "Estrutura" msgid "sidebar.sub.empty" msgstr "Canle baleira" msgid "num.entries" msgid_plural "num.entries.n" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" msgid "feeds.reset" msgstr "Restablecer entradas coñecidas" msgid "hint.filter.bookmark" msgstr "filtrar marcadores" msgid "menu.show.structure" msgstr "Mostrar estrutura do sitio" msgid "menu.show.subscriptions" msgstr "Mostrar susbscricións" msgid "menu.show.opendocs" msgstr "Mostrar pestanas" msgid "sidebar.documents" msgstr "Pestanas" msgid "sidebar.subscriptions" msgstr "Subscricións" msgid "menu.sub.edit" msgstr "Editar marcador…" msgid "heading.prefs.theme" msgstr "Decorado" msgid "menu.closetab.above" msgstr "Fechar Pestanas de arriba" msgid "menu.closetab.below" msgstr "Fechar Pestanas de abaixo" msgid "menu.sidebar.configure" msgstr "Configurar…" msgid "menu.feed.edit" msgstr "Axustes da Canle…" msgid "heading.prefs.ui" msgstr "Interface da Usuaria" msgid "prefs.hidetabs" msgstr "Agochar barra de pestana:" msgid "heading.prefs.toolbartabs" msgstr "Barra de Pestanas" msgid "link.copy.label" msgstr "Copiar etiqueta da ligazón" msgid "heading.prefs.sidebars" msgstr "Paneis laterais" msgid "prefs.sidebar.left" msgstr "Esquerdo" msgid "prefs.sidebar.right" msgstr "Dereito" msgid "heading.prefs.toolbartabs.left" msgstr "Barra esqueda de pestanas" msgid "heading.prefs.toolbartabs.right" msgstr "Barra dereita de pestanas" msgid "menu.input.pasteprompt" msgstr "Pegar Indicación" msgid "heading.prefs.gamepad" msgstr "Gamepad" msgid "menu.input.copyprompt" msgstr "Copia Indicación" msgid "prefs.gamepad" msgstr "Gamepad activado:" # Context menu action for warning/error banners. msgid "menu.banner.copy" msgstr "Copiar mensaxe" msgid "menu.input.showtop" msgstr "Mostrar o prompt arriba" msgid "menu.input.showbottom" msgstr "Mostrar o prompt abaixo" msgid "prefs.bottominput" msgstr "Prompt de escritura abaixo:" msgid "prefs.gamepad.primary" msgstr "Click prinicpal" msgid "prefs.gamepad.triggermod" msgstr "RT + " msgid "prefs.ipv6" msgstr "Preferir IPv6:" msgid "prefs.gamepad.secondary" msgstr "Click secundario" msgid "prefs.gamepad.mainmenu" msgstr "Menú principal" msgid "prefs.gamepad.pagemenu" msgstr "Menú da páxina" msgid "prefs.gamepad.sidebar" msgstr "Panel lateral" msgid "prefs.gamepad.reload" msgstr "Recargar páxina" msgid "prefs.gamepad.editurl" msgstr "Editar URL da páxina" msgid "hint.optional" msgstr "optativo" msgid "heading.prefs.monodoc" msgstr "Aparencia monoespazo" msgid "heading.font.options" msgstr "Opcións" msgid "heading.prefs.sidebars.tabs" msgstr "Pestanas laterais" msgid "heading.prefs.proxy" msgstr "Mandatarios" msgid "heading.prefs.socks" msgstr "SOCKS5" msgid "prefs.socks.server" msgstr "Servidor mandatario:" msgid "hint.socks.server" msgstr "hostname:1080" msgid "prefs.socks.user" msgstr "Identificador:" msgid "prefs.socks.password" msgstr "Contrasinal:" msgid "prefs.gamepad.cancel" msgstr "Cancelar"