msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-05 16:56+0000\n" "Last-Translator: Olga Smirnova \n" "Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.version" msgstr "Version" msgid "about.tagline" msgstr "Un bel cliente por Gemini" msgid "cancel" msgstr "Anullar" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuar" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Abonnar li págine…" msgid "panel.back" msgstr "Retro" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traducter…" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Refriscar feedes" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Elementes del feed" msgid "sidebar.history" msgstr "Diarium" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identitás" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marcar quam leet" msgid "bookmark.delete" msgstr "Remover li marca-págine" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copiar li fingre-print SHA-256" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Ne expirat" msgid "heading.certimport" msgstr "Importar li identitá" msgid "dlg.newident.email" msgstr "E-post:" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Titul:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Tip de element:" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Gardar li parametres" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Abonnar" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Titul:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Tags:" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Fondes" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "General" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Conduida" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Tastes" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Usar li tema del sistema:" msgid "prefs.theme" msgstr "Tema de IdU:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Nigri" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Obscur" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Lucid" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Blanc" msgid "prefs.accent" msgstr "Color de accentu:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Azur-verdi" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Orangi" msgid "prefs.uilang" msgstr "Lingue:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Retener li plazzament del fenestre:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Icone de capsul a levul:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Tema obscur:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Tema lucid:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Obscur colorat" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Lucid colorat" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Nigri" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Blanc" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Alt contraste" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Largore de linea:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.biglede" msgstr "Augmentar li prim paragraf:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Grandore de cache:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "File CA:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Rute de CA:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy Gemini:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy Gopher:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Reverter" msgid "keys.back" msgstr "Ear retro" msgid "keys.forward" msgstr "Ear avan" msgid "keys.parent" msgstr "Ear al superiori fólder" msgid "keys.root" msgstr "Ear al radice del capsul" msgid "keys.reload" msgstr "Recargar li págine" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Adjuncter un marca-págine" msgid "keys.subscribe" msgstr "Abonnar li págine" msgid "keys.findtext" msgstr "Trovar textu sur li págine" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Agrandar" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Diminuer" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Reverter li scale" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Mode plen-ecran" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nov carte" msgid "keys.tab.next" msgstr "Sequent carte" msgid "error.openfile" msgstr "Ne successat aperter un file" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Vu apare esser in un cicle de redirectiones. Li sequent adresse redirectet " "es ad infra si vu desira continuar manualmen." msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u octete" msgstr[1] "%u octetes" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Usat por %u URL" msgstr[1] "Usat por %u URLs" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Li providet certificate de cliente es expirat o ínvalid." msgid "menu.title.file" msgstr "File" msgid "menu.title.edit" msgstr "Redacter" msgid "menu.about" msgstr "Pri" msgid "menu.import.links" msgstr "Importar omni ligamentes sur li págine…" msgid "menu.page.import" msgstr "Importar ligamentes quam marca-págines…" msgid "menu.title.view" msgstr "Vise" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Marca-págines" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identitá" msgid "menu.title.help" msgstr "Auxilie" msgid "menu.newtab" msgstr "Nov carte" msgid "menu.closetab" msgstr "Cluder li carte" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Cluder altri cartes" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Cluder cartes a levul" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Cluder cartes a dextri" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplicar li carte" msgid "menu.openlocation" msgstr "Aperter un localisation…" msgid "menu.find" msgstr "Trovar sur li págine" msgid "macos.menu.find" msgstr "Trovar" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Gardar al Files" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Gardar al Descargates" msgid "menu.sidebar" msgstr "Panel láteral" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Panel láteral sinistri" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Panel láteral dextri" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Agrandar" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Diminuer" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Reverter li scale" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferenties…" msgid "menu.help" msgstr "Auxilie" msgid "menu.quit" msgstr "Surtir Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Exciser" msgid "menu.copy" msgstr "Copiar" msgid "menu.paste" msgstr "Collar" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiar li ligament al págine" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Monstrar marca-págines" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Monstrar elementes del feed" msgid "menu.show.history" msgstr "Monstra li Diarium" msgid "menu.show.identities" msgstr "Monstrar identitás" msgid "menu.show.outline" msgstr "Monstrar li structura del págine" msgid "menu.back" msgstr "Ear retro" msgid "menu.forward" msgstr "Ear avan" msgid "menu.parent" msgstr "Ear al fólder superior" msgid "menu.root" msgstr "Ear al radice" msgid "menu.reload" msgstr "Recargar li págine" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nov identitá…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Null activ identitá" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Marca-págines" msgid "sidebar.outline" msgstr "Structura" msgid "toolbar.outline" msgstr "Structura del págine" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "Mo" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "Ko" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%e %b" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d %B %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Hodie" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marcar quam ínleet" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Adjuncter un marca-págine…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Adjuncter un marca-págine…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Desabonnar…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marcar omni quam leet" msgid "feeds.refresh" msgstr "Refriscar feedes" msgid "menu.opentab" msgstr "Aperter in un nov carte" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Aperter in un carte in funde" msgid "menu.edit" msgstr "Modificar…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplicar…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copiar li URL" msgid "history.clear" msgstr "Vacuar li diarium…" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Vacuar li diarium" msgid "ident.using" msgstr "Usat por ti págine" msgid "ident.notused" msgstr "Ne usat" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporari" msgid "ident.delete" msgstr "Remover li identitá…" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Null identitás" msgid "heading.unsub" msgstr "Desabonnar" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Esque desabonnar li feed «%s»?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Desabonnar" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Information pri págine" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(cachat contenete)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Statu del certificat:" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Expirat" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Fidet" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Ne fidet" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Nómines de dominia es egal" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Nómines de dominia differe" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Fide" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Fingre-printes" msgid "dlg.input.send" msgstr "Inviar" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Págine es íncomplet" msgid "dlg.save.size" msgstr "Grandore:" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Importar marca-págines" msgid "link.newtab" msgstr "Aperter ligament in un nov carte" msgid "link.newtab.background" msgstr "Aperter li ligament in un carte in funde" msgid "link.browser" msgstr "Aperter per li navigator predefinit" msgid "link.noproxy" msgstr "Aperter sin proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copiar li ligament" msgid "link.download" msgstr "Descargar li ligat file" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Esque aperter ti-ci ligament per li navigator predefinit?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Aperter li ligament" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Li recivet certificat ha expirat ye %s." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Li recivet certificat es expirat E por un íncorrect dominia." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Colla un PEM-codificat certificat e/o un clave privat, o fa cader un file ." "crt o .key al fenestre." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Null certificat o clave privat esset trovat." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Null certificat o clave esset trovat in li actual págine." msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Cadet file" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importar" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "descrition" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Null certificate" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Null clave privat" msgid "link.hint.audio" msgstr "Audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Image" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Págine blanc" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID de usator:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Dominia:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organisation:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Ligamentes AAAA-MM-DD" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Icone:" msgid "heading.prefs" msgstr "Preferenties" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Certificates" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Colores" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Proxys" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Rulament" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Stil de págine" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interfacie de usator" msgid "prefs.downloads" msgstr "Fólder por descargas:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL de sercha:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Centrar verticalmen:" msgid "keys.tab.close" msgstr "Cluder li carte" msgid "error.badstatus" msgstr "Ínconosset code de statu" msgid "error.unavail" msgstr "Servitor es índisponibil" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "ínleet" msgstr[1] "ínleet" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Ha trovat ún nov ligament sur li págine." msgstr[1] "Ha trovat %d nov ligamentes sur li págine." #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sAdjunter un marca-págine" msgstr[1] "%sAdjunter %d marca-págines" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "MARCA-PÁGINES" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "FEEDES" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "DIARIUM" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTITÁS" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ALTRI" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servicie es índisponibil" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Li demande ne successat" msgid "dlg.translate" msgstr "Traducter" msgid "dlg.translate.from" msgstr "De:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "A:" msgid "lang.ar" msgstr "Arabic" msgid "lang.zh" msgstr "Chinesi" msgid "lang.en" msgstr "Anglesi" msgid "lang.fr" msgstr "Francesi" msgid "lang.de" msgstr "German" msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" msgid "lang.it" msgstr "Italian" msgid "lang.ja" msgstr "Japanesi" msgid "lang.pt" msgstr "Portugues" msgid "lang.ru" msgstr "Russ" msgid "lang.es" msgstr "Hispan" msgid "heading.newident" msgstr "Nov identitá" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Creante un self-signat certificat RSA de 2048 bits." msgid "dlg.newident.until" msgstr "Valid til:" msgid "hint.newident.date" msgstr "AAAA o AAAA-MM-DD" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Comun nómine:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Temporari:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Land:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Crear un identitá" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Nov rubricas" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Rete" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturation:" msgid "prefs.font" msgstr "Fonde de textu:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Plenar" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Indicator de citation:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Icone ”" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Linea" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Remover" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Precedent carte" msgid "error.temporary.msg" msgstr "Li demande ne successat, ma posse successar si on repena plu tard." msgid "error.gone" msgstr "Foreat" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Dessine ASCII: li parol «Lagrange» in un grand fonde" msgid "about.powered" msgstr "Functiona med SDL 2, OpenSSL e ☕️" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Monstrar omni marca-págines" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Monstrar omni" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Monstrar marca-págines secun li tags" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Secun tags" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Adjuncter un marca-págine…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Págine pri li application" msgid "menu.debug" msgstr "Information de debug" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copiar li URL del págine" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copiar li fonte del págine" msgid "hint.findtext" msgstr "trovar textu sur li págine" msgid "status.query" msgstr "Sercha" msgid "status.feeds" msgstr "Actualisante feeds" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Recivet a %H:%M\n" "ye %d.%m.%Y" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Aperter li págine del feed" msgid "feeds.edit" msgstr "Modificar li feed…" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Obliviar li URL" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usar quam fonte de marca-págines" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Remover li hem-págine" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notas pri %s:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificat de CA" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Provide li intrada por %s:" msgid "heading.save" msgstr "File sta gardat" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Li contenete del págine es ancor descargat." msgid "heading.save.error" msgstr "Errore gardante li file" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Omni ligamentes sur li págine ja es adjuntet." msgid "heading.autoreload" msgstr "Auto-recargar" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Selecter li intervalle de auto-recarga por ti carte." msgid "link.bookmark" msgstr "Adjunter al marca-págines…" msgid "heading.openlink" msgstr "Aperter li ligament" msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Collat ex li Paperiere" msgid "heading.translate" msgstr "Traducter li págine" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Ínsuportat tip de contenete" msgid "error.cgi" msgstr "Errore de CGI" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Monstrar marca-págines secun li creation" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Secun date de creation" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Listar li elementes del feed" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notas del publication" msgid "menu.autoreload" msgstr "Auto-recarga…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Vacuar li diarium" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Esque vu vole efaciar li diarium de omni visitat págines?" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usar quam Hem-págine" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Abonnar li feed" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Desabonnar li feed" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Remover li fonte de marca-págines" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Expira %d %B %Y" msgid "ident.use" msgstr "Usar por ti págine" msgid "ident.stopuse" msgstr "Cessar usar por ti págine" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Cessar usar partú" msgid "heading.ident.use" msgstr "Usage del identitá" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Redacter notas…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Notas del identitá" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Remover li identitá" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Esque vu vole remover li identitá %s«%s»%s con su certificate e clave privat?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Remover li identitá e files" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "Vi %sAuxilie%s por plu information pri certificates TLS de cliente." #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Vu posse gardar it a vor fólder Descargates: tippa %s o selecte «%s» in li " "menú." msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Ne verificat de CA" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "Li recivet certificate es valid ma ne es li quel es fidet." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Li recivet certificate es por un altri dominia (%s). To posse esser un " "problema con li configuration del servitor." msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "ne gardat sur li disco" msgid "heading.feedcfg" msgstr "Parametres del feed" msgid "heading.subscribe" msgstr "Abonnar li págine" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Adjunter un marca-págine" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Redacter li márca-pagine" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Gardar li marca-págines" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Colores de págine" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Dimension" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Larg arangeament" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Monstrar li URL sub li apuntator:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Celar li instrumentarium:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Scale del UI:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Special borde de fenestre:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Rupter long lineas de simplic textu:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Decodificar URLs:" msgid "keys.bottom" msgstr "Ear al fin" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Rular ad-alt" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Rular a-bass" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Rular un mi-págine ad-alt" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Rular un mi-págine a-bass" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Rular un págine ad-alt" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Rular un págine a-bass" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Aperter li ligament med clave-modificator" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Monstrar li URL sub li apuntator" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Li servitor respondet de un code de statu quel manca del specification del " "protocol Gemini. Fórsan li servitor malfunctiona." msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Li demandat file ne existe o es ínaccessibil. Ples controlar li rute de file." msgid "error.badresource" msgstr "Ressurse es ínvalid" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Li demandat ressurse ne existe." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Li recivet contenete ne posse esser monstrat med ti-ci application." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Ínsuportat protocol" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Li demandat protocol ne es supportat de ti application." msgid "error.badheader" msgstr "Cap-linea ínvalid" msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Li recivet cap-linea ne conforma al specification del protocol. Fórsan li " "servitor malfunctiona o ne supporta ti protocol." msgid "error.badredirect" msgstr "Redirection ínvalid" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Li servitor respondet con un redirection ma ne providet un valid URL de " "destination. Fórsan li servitor malfunctiona." msgid "error.schemeredirect" msgstr "Redirection a un altri schema" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Li servitor provat redirecter nos a un URL con un schema quel es different " "de ti del original URL. Vi li ligament se vu vole aperter it manualmen." msgid "error.manyredirects" msgstr "Tro mult redirectiones" msgid "error.tls" msgstr "Dessuccesse del rete o TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Ne successat communicar con li servitor." msgid "error.temporary" msgstr "Temporari dessuccesse" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Li servitor es índisponibil pro supercarga o mantenentie. Ples repenar plu " "tard." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Generation de contenete dinamic del servitor ne successat. Fórsan programmas " "del servitor malfunctiona." msgid "error.proxy" msgstr "Errore de proxy" msgid "error.slowdown" msgstr "Alentation" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Li servitor limita li frequentie de demandas. Ples atender…" msgid "error.permanent" msgstr "Permanent dessuccesse" msgid "error.permanent.msg" msgstr "Vor demanda ne successat e va ne successar in li futur." msgid "error.notfound" msgstr "Ne trovat" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Li demandat ressurse ne posse esset trovat in ho-témpor." msgid "error.gone.msg" msgstr "Li demandat ressurse ne es plu disponibil." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Demanda de proxy refusat" msgid "error.badrequest" msgstr "Ínvalid demande" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Li servitor ne comprendet vor demande." msgid "error.cert.needed" msgstr "Un certificate es besonat" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Li accesse al demandat ressurse besona li identification med un certificate " "de cliente." msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificate ne es autorisat" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Li providet certificate de cliente es valid, ma ne es autorisat por accesse " "al demandat ressurse." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Certificate es ínvalid" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Glissid rulament:" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Fórsan li recivet certificate esset renovat recentmen — it es por li corect " "domina e ne expirat. Li certificate fidet actualmen va expirar ye %s, pos ún " "die." msgstr[1] "" "Fórsan li recivet certificate esset renovat recentmen — it es por li corect " "domina e ne expirat. Li certificate fidet actualmen va expirar ye %s, pos %d " "dies." # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "CONTENETE DE PÁGINE" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Cargar li sequent image vice de rulament:" msgid "prefs.mono" msgstr "Textu monospacial:" msgid "keys.top" msgstr "Ear al inicie" msgid "reload.never" msgstr "Nequande" msgid "reload.onceperday" msgstr "Un vez per die" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hor" msgstr[1] "%d hores" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Refriscar lontan marca-págines" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Refriscar lontan fontes" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Li demanda esset por un ressurse quel ne existe sur li servitor e li " "servitor ne accepte demandes de proxy." msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Li sequent portion de ligamentes por li claves" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Ear a un ligament per tastes in li hem-range" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Un demande al proxy ne successat pro que it ne successat transacter con li " "lontan computator. Fórsan hay problemas con connectivitá in li rete." msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Aperter in un nov carte per tastes in li hem-range" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Aperter un ligament per tastes in li hem-range" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Un formatat textu sin un rubrica" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Vu abonat %u feed quel contene %%s.\n" msgstr[1] "Vu abonat %u feedes quel contene %%s.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "%u element in tot" msgstr[1] "%u elementes in tot" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "ante %d minute" msgstr[1] "ante %d minutes" msgid "mb.per.sec" msgstr "Mo/s" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "sur obscur" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "ante %d hor" msgstr[1] "ante %d hores" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "ante %d die" msgstr[1] "ante %d dies" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Grass ligamentes:" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "sur clar" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Cargante" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Descarga sta completet." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titul" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artist" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Genre" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Date" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "de %d-bit" msgid "numbertype.integer" msgstr "integrale" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Elementes de feedes" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Li ultim actualisation esset just nu." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Li ultim actualisation esset %s." # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Descarga va esser interruptet si on clude ti carte." msgid "numbertype.float" msgstr "comma glissant" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Omni" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Ínleet" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Crear…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.select.clear" msgstr "Deselecter" msgid "menu.downloads" msgstr "Monstrar Descargates" msgid "menu.split.merge" msgstr "Reunir" msgid "menu.view.split" msgstr "Fender li vise" msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Ples controlar li date «Valid til». Exemples:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Aperter index.gmi in archives ZIP:" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Mancant information" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Li «comun nómine» deve esser providet." msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Ínvalid Date" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Date de expiration deve esser in li futur." msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Aperter li descargat file" msgid "menu.split.swap" msgstr "Cambiar láteres" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontalmen" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Verticalmen" msgid "keys.split.next" msgstr "Ear al altri panel" msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Libre sin titul" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Pri ti-ci libre" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Vider li contenete de Gempub" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Image del covriment" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Autor" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Version" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Date de edition" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Date de modification" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Editoría" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Lingue" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licentie" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "On posse leer ti libre Gempub pos que it ha esset gardat localmen." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Ti fólder contene %u element." msgstr[1] "Ti fólder contene %u elementes." #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Ti archive contene %u element e su compresset grandore es %.1f Mo." msgstr[1] "Ti archive contene %u elementes e su compresset grandore es %.1f Mo." msgid "link.side" msgstr "Aperter li ligament láteralmen" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s es un compresset archive." msgid "doc.archive.view" msgstr "Vider li contenete del archive" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Ligamentes apertet láteralmen" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Null" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Levul carte" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Dextri carte" msgid "archive.exit" msgstr "Surtir li archive" msgid "dir.empty" msgstr "Ti fólder es vacui." msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Cluder li altri cartes" msgid "keys.split.menu" msgstr "Selecter li mode de fension" msgid "close" msgstr "Cluder" msgid "ident.export" msgstr "Exportar" msgid "error.server.msg" msgstr "Li servitor respondet per li missage:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Rupter li linea" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Usar sur:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Plu…" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Li actual dominia" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Li actual págine" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Ne usat" msgid "prefs.animate" msgstr "Animationes:" msgid "keys.split.item" msgstr "Menú de fendet vise:" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Gardar al Descargates e aperter" msgid "link.side.newtab" msgstr "Aperter in un nov carte láteralmen" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Fixation de fendet vise:" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Monstrar li information de págine" msgid "link.file.delete" msgstr "Remover li file" msgid "heading.file.delete" msgstr "Remover li file" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Esque vu vole remover ti-ci file?" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Remover" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Colores de IdU" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Rapiditá del tastatura:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Velocitá del mus:" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Interspacie:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Grandore de memorie:" msgid "error.certverify" msgstr "Ínfidet servitore" msgid "status.query.tight" msgstr "Serchar" msgid "menu.openfile" msgstr "Aperter un file…" msgid "upload.port" msgstr "Portu…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Portu de carga de Titan" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Assignar li portu" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Assignar li portu de Titan por ti-ci adresse. Li portu es gardat in li " "preferenties del site." msgid "prefs.returnkey" msgstr "Coduida del taste Enter:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Nov linea" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Acceptar" msgid "keys.upload" msgstr "Cargar med Titan" msgid "error.certexpired" msgstr "Certificate ha expirat" msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "Conexion al servitor esset interrupted pro que su certificate TLS es expirat." msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignorar li expiration e continuar cargar" msgid "menu.page.upload" msgstr "Cargar med Titan…" msgid "heading.upload" msgstr "Cargar med Titan" msgid "heading.upload.text" msgstr "Textu" msgid "hint.upload.text" msgstr "intra un textu por cargar" msgid "heading.upload.file" msgstr "File" msgid "upload.file.name" msgstr "Nómine de file:" msgid "upload.file.drophere" msgstr "provide un nómine o fa cader un file in li fenestre" msgid "upload.file.size" msgstr "Grandore de file:" msgid "upload.mime" msgstr "Tip MIME:" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Cargar" msgid "upload.token" msgstr "Code:" msgid "hint.upload.token" msgstr "vi instructiones del servitor" msgid "media.untitled.image" msgstr "Image" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Marca-págines" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Creat marca-págines" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Hay %d marca-págine." msgstr[1] "Hay %d marca-págines." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Chascun ligament representa un marca-págine." msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Identité predefinit" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Etiquettes de marca-págines" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Garda ti-ci págine por exportar les, o copia les in li Paperiere." # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Textu por cargar" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Null file selectet" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Selecter un file…" msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Etiquettes es format per rubricas de nivelle 2." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Li structura de fólderes es providet per rubricas de nivelle 2 e 3." msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Null" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Conduida" msgid "heading.addfolder" msgstr "Adjunter un fólder" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Nov fólder" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Provide li nómine del nov fólder:" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Adjunter un fólder" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Parametres" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Colorisar images:" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Null" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Gris" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Color del textu" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Color del formatat textu" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Adjunter un fólder" msgid "upload.id" msgstr "Identitá:" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Defar" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Remover marca-págines" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Esque vu vole remover li marca-págine in ti-ci fólder?" msgstr[1] "Esque vu vole remover omni %u marca-págines in ti-ci fólder?" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Remover marca-págine" msgstr[1] "Remover %u marca-págines" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Importar un certificate o clave" msgid "menu.newfolder" msgstr "Crear un fólder…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Ordinar alfabeticalmen" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Parametres" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Sel. omni" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Remov." msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Ignorar ligamentes HTTP(s):" msgid "truetype.help.installed" msgstr "Ti-ci fonde es installat in li fólder de personal fondes." msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Adjunter marca-págines a bass:" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Fonde de IdU:" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Rubricas:" msgid "prefs.font.body" msgstr "Córpore:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Formatat:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Visitat" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "Codes escape de ANSI por Gemtext:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Avanplan" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Stil de fonde" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Avise de glifes de fonde:" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u files" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u fonde" msgstr[1] "%u fondes" msgid "error.ansi" msgstr "Emulation del terminal" msgid "error.glyphs" msgstr "Glifes mancant" msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Fondes" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Monstrar li file" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Activ fondpacs" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Ínactiv fondpacs" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Version %d" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Installat" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Ne installat" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", ínactiv" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Desactivar «%s»" msgid "fontpack.export" msgstr "Monstrar li modelle fontpack.ini" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Installar «%s»" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Actualisar «%s» al version %d" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Remover «%s» permanentmen" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Remover li fondpac" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Installar un fonde TrueType" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Aperter li fólder de personal fondes" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Monstrar installat fondes" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Remover li Fondpac" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "Esque vu vole remover li fondpac «%s» permanentmen?" msgid "menu.fonts" msgstr "Gerentie de fondes…" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Problema de securitá" msgid "menu.website" msgstr "Website del projecte…" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Activar «%s»" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Glattar fondes:" msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "In ti-ci liste chascun rubrica representa un etiquette de marca-págines. " "Solmen marca-págines con un etiquette es monstrat. Marca-págines con " "multiplic etiquettes es duplicat sub chascun etiquette." msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Ti-ci págine ne es monstrat completmen pro que alcun caracteres es mancant. " "On posse installar suplementari fondes por correcter to." msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange pena cargar omni files de fondes TrueType quel esset copiat al " "fólder de personal fondes." msgid "fontpack.help" msgstr "" "Fondpacs de Lagrange es archives ZIP quel contene files de fondes e li " "associat configuration. Pos li installation, on posse usar ti fondes por " "contenete de documentes e li interfacie. On posse selecter li activ fondes " "in Preferenties > Fondes." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Ti-ci págine es formatat secun li specification suplementari «Subscribing to " "Gemini pages»." msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Ti document Atom XML esset convertet in un feed de Gemini por que on vell " "posse abonnar it." # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Leer omni" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Color del funde" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Fólder:" msgid "prefs.time.24h" msgstr "Usar 24 hores:" msgid "menu.update" msgstr "Controlar actualisamentes…" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Monstrar:" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Usar %s" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Collar li precedent linea" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Monstrar in li gerente de files" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Modificar li págine med Titan…" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Actiones del instrumentarium" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Buton 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Buton 2" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Modificar li págine med Titan" msgid "menu.open.external" msgstr "Aperter med un altri app" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Celar identitás" msgid "menu.home" msgstr "Ear al hem" msgid "menu.identities" msgstr "Gerer identitás" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Monstrar in Finder" msgid "menu.share" msgstr "Partir" msgid "heading.upload.id" msgstr "Legitimation" msgid "menu.upload.export" msgstr "Exportar li textu" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Remover omni" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Vermen remover omni (impossibil a defar)" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "Adresse" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Assignar un action:" msgid "sidebar.close" msgstr "Fin" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Nov fólder" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Modificar" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Vacuar" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Null ínleet elementes" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Contenete" msgid "hint.upload.path" msgstr "Rute" msgid "keys.input.precedingline" msgstr "Intrada: Collar li precedent linea" msgid "prefs.uilayout" msgstr "Arangeament:" msgid "prefs.bottomtabbar" msgstr "Cartes ad infra" msgid "prefs.menubar" msgstr "Panel del menú" msgid "prefs.accent.red" msgstr "Rubi" msgid "prefs.accent.green" msgstr "Verdi" msgid "prefs.accent.blue" msgstr "Blu" msgid "prefs.accent.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.oceanic" msgstr "Oceanic" msgid "menu.newwindow" msgstr "Nov fenestre" msgid "menu.openwindow" msgstr "Aperter in un nov fenestre" msgid "pageinfo.settings" msgstr "Parametres" msgid "sitespec.palette" msgstr "Parametre del palette de tema:" msgid "heading.glyphfinder.results" msgstr "Resultates de sercha" msgid "prefs.retaintabs" msgstr "Restituer cartes al inicie:" msgid "heading.archive.userdata" msgstr "Archive del data de usator" # Used in the desktop Help menu. msgid "menu.aboutapp" msgstr "Pri Lagrange" msgid "sitespec.accept" msgstr "Gardar li parametres" msgid "keys.pageinfo" msgstr "Monstrar information pri li págine" msgid "dlg.glyphfinder.missing" msgstr "Li secuent caracteres ne posse esser monstrat:" # User preference that controls whether image data embedded in Data URLs gets automatically displayed when a page is loaded. msgid "prefs.dataurl.openimages" msgstr "Aperter images in adresses de data:" msgid "prefs.tabwidth" msgstr "Largore del tabulator:" msgid "menu.export" msgstr "Exportar" msgid "menu.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.paste.go" msgstr "Collar e ear" msgid "link.newwindow" msgstr "Aperter li ligament in un nov fenestre" msgid "dlg.certimport.paste" msgstr "Collar ex li Paperiere" msgid "heading.import.userdata" msgstr "Importar li data de usator" msgid "heading.import.userdata.error" msgstr "Importation ne successat" msgid "import.userdata.bookmarks" msgstr "Marca-págines:" msgid "import.userdata.idents" msgstr "Identitás:" msgid "import.userdata.history" msgstr "Diarium:" msgid "import.userdata.trusted" msgstr "Fidet certificates:" msgid "dlg.userdata.no" msgstr "Null" msgid "dlg.userdata.missing" msgstr "Si es mancant" msgid "dlg.userdata.all" msgstr "Omni (superscrir)" msgid "dlg.userdata.alldup" msgstr "Omni (retener duplicates)" msgid "import.userdata" msgstr "Importar li selectet data" msgid "import.userdata.dupfolder" msgstr "Importat duplicates" msgid "import.userdata.error" msgstr "%s ne es un valid exportat archive de Lagrange." msgid "heading.glyphfinder" msgstr "Mancant glifes" msgid "heading.bookmark.editfolder" msgstr "Modificar li fólder" msgid "dlg.bookmark.parentfolder" msgstr "Fólder superiori:" msgid "heading.prefs.support" msgstr "Supporte" msgid "sitespec.tlscache" msgstr "Reprender li session TLS:" msgid "prefs.bottomnavbar" msgstr "Navigation ad-infra" msgid "prefs.justify" msgstr "Alignament:" msgid "prefs.urlsize" msgstr "Max longore de adresse:" msgid "keys.sitespec" msgstr "Monstrar parametres del site" msgid "dlg.glyphfinder.search" msgstr "Serchar li biblioteca de fondes" msgid "error.proxyverify" msgstr "Ínfidet proxy" msgid "error.proxyexpired" msgstr "Li certificate del proxy ha expirat" msgid "menu.folder.opentab" msgstr "Aperter in nov cartes" msgid "bookmark.folder.delete" msgstr "Remover li fólder de marca-págines" msgid "keys.identmenu" msgstr "Aperter li menú de identitás" msgid "keys.contextmenu" msgstr "Aperter li menú contextual" msgid "keys.menubar.focus" msgstr "Ear al menú" msgid "import.userdata.sitespec" msgstr "Parametres del site:" msgid "dlg.spartan.upload" msgstr "Aperter li redactor…" msgid "heading.upload.spartan" msgstr "Cargar med Spartan" msgid "spartan.input" msgstr "Textu a inviar:" msgid "glyphfinder.results.empty" msgstr "Null correspondent Fondpacs esset trovat." msgid "glyphfinder.results" msgstr "Li sequent Fondpacs provide adminim ún mancant glif:" msgid "dlg.bookmark.notes" msgstr "Notes:" msgid "hint.dlg.bookmark.tags" msgstr "separat con spacie" msgid "dlg.bookmark.identity" msgstr "Fixat identitá:" msgid "hint.dlg.bookmark.notes" msgstr "particulari notes" msgid "prefs.markdown.viewsource" msgstr "Viser Markdown quam li fonte:" msgid "prefs.tui.simple" msgstr "Obligat simplic caracteres:" msgid "feeds.entry.markbelowread" msgstr "Marcar elementes ad-infra quam leet" msgid "userdata.help" msgstr "" "Archives del data de usator contene li diarium de navigation, identitás, " "marca-págines, fragmentes, parametres de sites e fingre-printes de fidet " "certificates. On posse usar les por preservation e por transferter data " "inter aparates." msgid "menu.viewformat.gemini" msgstr "Viser quam Gemtext" msgid "menu.reopentab" msgstr "Re-aperter li ultim carte cludet" msgid "menu.viewformat.plain" msgstr "Viser quam simplic textu" msgid "dlg.newident.scope.dir" msgstr "Actual fólder" msgid "dlg.glyphfinder.help.empty" msgstr "Ples recargar li págine por controlar mancant glifes denov." msgid "heading.prefs.user" msgstr "Data del usator" msgid "error.incompleteheader" msgstr "Íncomplet cap-linea" msgid "menu.identity.newdomain" msgstr "Nov identitá por un dominia…" msgid "ident.unset" msgstr "Defixar" msgid "menu.email" msgstr "Contacter per e-post" msgid "heading.sitespec" msgstr "Parametres del site" msgid "menu.movetab.left" msgstr "Mover a levul" msgid "menu.movetab.right" msgstr "Mover a dextri" msgid "heading.prefs.appearance" msgstr "Aspecte" msgid "heading.prefs.layout" msgstr "Formate de págine" msgid "prefs.gopher.gemstyle" msgstr "Detecter li stil de menús Gopher:" msgid "prefs.evensplit" msgstr "Divider cartes egalmen:" msgid "menu.tab.next" msgstr "Sequent carte" msgid "menu.tab.prev" msgstr "Precedent carte" msgid "menu.movetab.split" msgstr "Mover al altri látere" msgid "menu.movetab.newwindow" msgstr "Mover a un nov fenestre" msgid "heading.prefs.content" msgstr "Contenete" msgid "menu.title.window" msgstr "Fenestre" msgid "menu.window.min" msgstr "Minimisar" msgid "menu.window.max" msgstr "Maximisar" msgid "menu.window.full" msgstr "Mode plen-ecran" msgid "dlg.glyphfinder.help" msgstr "" "Vu posse serchar fondes quel provide glifes por ti caracteres in li " "Biblioteca de fondes de skyjake.fi, o installar nov fondes TrueType " "manualmen." msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "Li conexion esset interuptet pro que li certificate TLS del servitor ne " "coresponde a ti a quel noi fide. Ples controlar que li servitor ha avisat un " "cambie de su certificate. Si ne, hay un possibilitá que un malevolent 3-im " "partise imita li servitor a quel vu vole conexer.\n" "\n" "On posse marcar li certificate quam fidet in li Information pri li págine." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Marcat listes e citationes es reservat por additional information pri li " "precedent marca-págine. Lineas de simplic o formatat textu es comentas e " "deve esser ignorat." msgid "dlg.glyphfinder.disable" msgstr "Depermisser avises" msgid "error.proxyexpired.msg" msgstr "" "Li conexion esset interuptet pro que li certificate TLS del servitor proxy " "ha expirat." msgid "keys.feeds.showall" msgstr "Panel lateral: Omni elementes de feed" msgid "error.proxyverify.msg" msgstr "" "Li conexion esset interuptet pro que li certificate TLS del servitor proxy " "ne coresponde a ti a quel noi fide.\n" "\n" "On posse marcar li certificate del servitor proxy quam fidet in li " "Information pri li págine." msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Depermisser li avise" msgid "sitespec.ansi" msgstr "Avises de escapes ANSI:" msgid "keys.feeds.showunread" msgstr "Panel lateral: Ínleet elementes de feed" msgid "error.incompleteheader.msg" msgstr "" "Li response del servitor ne contene un complet cap-linea. Fórsan li servitor " "malfunctiona o ne es un servitor Gemini." msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Ti págine posse esser monstrat íncorectmen. It usa sequenties escape ANSI " "por formatar li textu, e ili es suportat solmen partialmen. On posse usar un " "emulator de terminal por vider it." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Depermisser li avise?" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "secret code — vi li instructiones del servitor" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ca" msgstr "Catalan" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.az" msgstr "Azerbaijanian" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.da" msgstr "Danese" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.nl" msgstr "Hollandese" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.eo" msgstr "Esperanto" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.auto" msgstr "Automaticmen" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fi" msgstr "Finn" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.el" msgstr "Grec" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.he" msgstr "Hebreic" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.cs" msgstr "Tchec" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hu" msgstr "Hungarian" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.id" msgstr "Indonesian" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ga" msgstr "Irlandese" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ko" msgstr "Korean" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fa" msgstr "Persian" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pl" msgstr "Polonese" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sk" msgstr "Slovac" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.sv" msgstr "Svedese" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.tr" msgstr "Turcese" msgid "dlg.translate.pre" msgstr "Omisser formatat textu:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.uk" msgstr "Ucrainan" msgid "prefs.redirect.allowscheme" msgstr "Redirectiones quel cambia li schema:" msgid "menu.bookmark.addtofolder" msgstr "Adjunter un marca-págine a un fólder:" msgid "dlg.import.intofolder" msgstr "Adjunter a un fólder:" msgid "heading.upload.dest" msgstr "Adresse" msgid "dlg.import.notfound" msgstr "Null ligamentes trovat sur ti págine." msgid "prefs.doctheme.name.vibrantlight" msgstr "Vibrant lucid" msgid "menu.snip.prefs" msgstr "Configurar…" msgid "heading.snip.new" msgstr "Nov fragment" msgid "heading.snip.edit" msgstr "Modificar li fragment" msgid "menu.foldall" msgstr "Contraher omni" msgid "menu.unfoldall" msgstr "Expander omni" msgid "menu.userdata" msgstr "Data de usator" msgid "menu.paste.snippet" msgstr "Collar li fragment" msgid "menu.search" msgstr "Serchar" msgid "menu.snippet.add" msgstr "Fragment ex li selection…" msgid "menu.tools" msgstr "Instrumentarium" msgid "menu.page.visitlinks" msgstr "Marcar omni ligamentes quam visitat" msgid "menu.bookmark.movetofolder" msgstr "Mover li marca-págine al fólder:" msgid "menu.input.clear" msgstr "Vacuar li diarium" msgid "link.searchurl" msgstr "Usar quam li adresse de sercha" msgid "dlg.import.headings" msgstr "Subfólderes secun li rubricas:" msgid "link.snippet" msgstr "Fragment ex un ligament…" msgid "import.userdata.snippets" msgstr "Fragmentes:" # Interpret as "Results from snippets..." msgid "heading.lookup.snippets" msgstr "FRAGMENTES" msgid "heading.prefs.snip" msgstr "Fragmentes" msgid "collapse.never" msgstr "Nequande" msgid "collapse.notbydefault" msgstr "Manualmen" msgid "collapse.bydefault" msgstr "Pos carga" msgid "prefs.collapsepre" msgstr "Contraher formatat textu:" # Operating system's UI accent color. msgid "prefs.accent.system" msgstr "Del sistema" msgid "prefs.feedinterval" msgstr "Actualisar feedes chascun:" msgid "prefs.feedinterval.manual" msgstr "Manualmen" # A "snippet query" is where the user types (for instance) "!w orange" in the navbar URL field to look up the word "orange" with the previously configured snippet "!w" that might expand into a Wikipedia search URL. msgid "keys.bang" msgstr "Usar un abbreviat adresse" msgid "error.showutf8" msgstr "UTF-8 detectet automaticmen" msgid "error.showutf8.msg" msgstr "" "Li tip de medie de ti págine ne esset reconosset ma it es un valid textu in " "codification UTF-8." msgid "sniped.new" msgstr "Nov fragment" msgid "sniped.help" msgstr "" "Fragmentes, nómines de quel comensa per ! (p.ex «!w»), posse esser usat quam " "abbreviat adresses." msgid "menu.snip.edit" msgstr "Modificar…" msgid "menu.snip.clipboard" msgstr "Copiar al paperiere" msgid "menu.snip.delete" msgstr "Remover" msgid "snip.content" msgstr "Contenete:" msgid "snip.accept" msgstr "Gardar li fragment" msgid "collapse.always" msgstr "Sempre" msgid "prefs.editor.highlight" msgstr "Coloration de sintaxe:" msgid "snip.name" msgstr "Nómine:" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Fund-a-textu" msgid "menu.input.setprompt" msgstr "Ti adresse besona intrada" msgid "menu.input.unsetprompt" msgstr "Ti adresse ne besona intrada" msgid "menu.input.restore" msgstr "Restituer un precedent:" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.linkkeys" msgstr "Aperter" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.menu" msgstr "Menú" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.menubar" msgstr "Menú-panel" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.new" msgstr "+ Carte" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.close" msgstr "× Carte" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.url" msgstr "Adresse" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.sidebar" msgstr "Lateral" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.focus" msgstr "Focar" msgid "dlg.cert.fingerprint.pubkey" msgstr "Copiar li SHA-256 del public clave" msgid "dlg.cert.fingerprint.full" msgstr "Copiar li SHA-256 del certificate" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.hover" msgstr "A ligament" msgid "dlg.upload.edit.incompatible" msgstr "On ne posse redacter ti tip de ressurse in ti application." msgid "dlg.upload.misfin.noident" msgstr "On deve importar un certificate de Misfin ante que inviar missages." msgid "heading.upload.error.file" msgstr "Ínvalid file" msgid "upload.error.directory" msgstr "On posse cargar solmen files e ne fólderes." msgid "prefs.warn.security" msgstr "Avises de securitá de TLS:" msgid "heading.upload.misfin" msgstr "Missage Misfin" msgid "heading.upload.misfin.noident" msgstr "Null identitás de Misfin" msgid "heading.misfin.ok" msgstr "Li missage sta inviat" msgid "misfin.success" msgstr "Li message sta inviat successiosimen." msgid "misfin.redirect" msgstr "Li receptor demanda que li message esset inviat a un altri adresse." msgid "misfin.failure" msgstr "Un errore evenit inviante li missage." msgid "misfin.needcert" msgstr "On deve indentificar se self med un certificate de Misfin." msgid "misfin.unauth" msgstr "Vu ne es permisset a inviar missages a ti receptor." msgid "misfin.badcert" msgstr "Vor certificate de Misfin es ínvalid." msgid "upload.from" msgstr "De:" msgid "upload.to" msgstr "A:" msgid "hint.upload.misfin" msgstr "tippa un missage" msgid "upload.file.path" msgstr "Rute de file:" msgid "dlg.upload.sendmsg" msgstr "Inviar li missage" msgid "heading.upload.edit" msgstr "Redacter med Titan" msgid "dlg.upload.edit.error" msgstr "Ne successat descargar li contenete del redactibil ressurse." msgid "heading.upload.edit.error" msgstr "Redaction ne successat" # Only shown in a message box when CCing self fails. msgid "misfin.cc" msgstr "Inviante un copie por mi" # Only shown in a message box when verifying the recipient fails. msgid "misfin.verify" msgstr "Verificante li receptor" msgid "misfin.changed" msgstr "" "Vor certificate de Misfin ne corresponde a quel es expectat del receptor." msgid "misfin.unknown" msgstr "Ne successat communicar con li servitor." msgid "dlg.upload.edit" msgstr "Inviar" msgid "ident.sendmsg" msgstr "Inviar quam…" msgid "misfin.self.copy" msgstr "Inviar un copie a me" msgid "upload.type" msgstr "Contenete" msgid "menu.closetab.above" msgstr "Cluder li cartes a supra" msgid "menu.closetab.below" msgstr "Cluder li cartes ad infra" msgid "sidebar.structure" msgstr "Structura" msgid "sidebar.documents" msgstr "Cartes" msgid "sidebar.sub.empty" msgstr "Li feed es vacui" msgid "num.entries" msgid_plural "num.entries.n" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elementes" msgid "menu.input.copyprompt" msgstr "Copiar li descrition" msgid "menu.input.pasteprompt" msgstr "Collar li descrition" msgid "menu.sidebar.configure" msgstr "Configurar…" msgid "sidebar.subscriptions" msgstr "Abonnamentes" msgid "menu.sub.edit" msgstr "Redacter li marca-págine…" msgid "prefs.sidebar.left" msgstr "Levul" msgid "prefs.sidebar.right" msgstr "Dextri" msgid "menu.feed.edit" msgstr "Parametres del feed…" msgid "heading.prefs.ui" msgstr "Interfacie" msgid "prefs.hidetabs" msgstr "Celar li barra de cartes:" msgid "link.copy.label" msgstr "Copiar li textu del ligament" # Context menu action for warning/error banners. msgid "menu.banner.copy" msgstr "Copiar li missage" msgid "heading.prefs.theme" msgstr "Tema" msgid "heading.prefs.sidebars" msgstr "Paneles lateral" msgid "hint.filter.bookmark" msgstr "filtrar marca-págines" msgid "prefs.quote.italic" msgstr "Textu de citationes in italic:" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.structure" msgstr "Monstrar li structura del site" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.subscriptions" msgstr "Monstrar abonnamentes" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.opendocs" msgstr "Monstrar cartes" msgid "menu.fold" msgstr "Contraher"