msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-07 06:44+0000\n" "Last-Translator: Sava Alexandru Stefan \n" "Language-Team: Romanian " "\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s este o arhivă." msgid "heading.archive.userdata" msgstr "Arhiva de date a utilizatorului" msgid "doc.archive.view" msgstr "Vezi conținut arhivă" msgid "media.untitled.image" msgstr "Imagine" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titlu" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artist" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Gen" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-biți" msgid "numbertype.integer" msgstr "întreg" msgid "numbertype.float" msgstr "virgulă mobilă" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Ultima reîmprospătare a avut loc acum câteva momente." #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "un total de %u intrare" msgstr[1] "un total de %u intrări" msgstr[2] "un total de %u intrări" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Ultima reîmprospătare a avut loc acum %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minute" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d zile" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Artă ASCII: cuvântul \"LaGrange\" folosing un font mare" msgid "about.tagline" msgstr "Un client Gemini frumls" msgid "cancel" msgstr "Anulează" msgid "close" msgstr "Închide" msgid "dlg.default" msgstr " Ok " msgid "menu.title.edit" msgstr "Editează" msgid "menu.title.view" msgstr "Vezi" msgid "menu.title.file" msgstr "Fișier" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Site-uri salvate" msgid "menu.title.window" msgstr "Fereastră" msgid "menu.title.help" msgstr "Ajutor" msgid "menu.newtab" msgstr "Tab nou" msgid "menu.closetab" msgstr "Închide tab" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Închide celelalte taburi" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Închide taburile la stânga" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Închide taburile la dreapta" msgid "menu.duptab" msgstr "Tab nou identic" msgid "menu.movetab.left" msgstr "Muta tab la stânga" msgid "menu.movetab.right" msgstr "Mută tab la dreapta" msgid "menu.movetab.split" msgstr "Mută tab în partea cealaltă" msgid "menu.movetab.newwindow" msgstr "Mută tab în fereastră nouă" msgid "menu.window.min" msgstr "Minimizează" msgid "menu.window.max" msgstr "Maximizează" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertical" msgid "menu.openlocation" msgstr "Deschide locația…" msgid "menu.export" msgstr "Exportă" msgid "menu.import" msgstr "Importă…" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Arată informații pagină" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignoră expirarea și continuă încărcarea" msgid "macos.menu.find" msgstr "Caută" msgid "menu.open.external" msgstr "Deschide în altă aplicație" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Salvează în Downloaduri" msgid "menu.sidebar" msgstr "Comută bara laterală" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Comută bara din stânga" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Comută bara din dreapta" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Mărește" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Micșorează" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Resetează mărirea" msgid "menu.newfolder" msgstr "Folder nou…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Sortează alfabetic" msgid "truetype.help.installed" msgstr "Acest font este instalat în fonturile utilizatorului." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Închide acest avertisment?" msgid "menu.snip.edit" msgstr "Editează…" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Închide avertizarea" msgid "menu.snip.prefs" msgstr "Configurează…" msgid "heading.snip.new" msgstr "Fragment nou" msgid "heading.snip.edit" msgstr "Editează fragment" msgid "snip.name" msgstr "Nume:" msgid "snip.content" msgstr "Conținut:" msgid "snip.accept" msgstr "Salvează fragment" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.linkkeys" msgstr "Deschide link" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.menu" msgstr "Meniu contextual" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.menubar" msgstr "Bară meniuri" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.new" msgstr "Tab nou" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.tab.close" msgstr "Închide tab" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.hover" msgstr "Link în focalizare" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.focus" msgstr "Focalizare" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Subscribții" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d ore" msgid "about.version" msgstr "Versiunea" # The words "SDL 2" and "OpenSSL" in this string will be changed at runtime # if the build config uses different libraries (e.g., ncurses, LibreSSL). msgid "about.powered" msgstr "Realizat cu SDL2, OpenSSL și ☕️" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuă" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identitate" msgid "menu.newwindow" msgstr "Fereastră nouă" msgid "menu.reopentab" msgstr "Redeschide ultimul tab închis" msgid "userdata.help" msgstr "" "Arhivele cu datele utilizatorului conțin istoricul de navigare exportat, " "identități, marcaje (bookmarks), fragmente de text, setări specifice site-" "urilor și amprente digitale ale certificatelor de server de încredere. " "Acestea pot fi stocate ca copii de rezervă și folosite pentru transferul " "datelor între dispozitive." msgid "menu.snip.delete" msgstr "Șterge" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.url" msgstr "Introduceți adresa URL" # Keyboard shortcut for the terminal. Should be very short or abbreviated. msgid "term.sidebar" msgstr "Panou lateral" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Orizontal" msgid "menu.downloads" msgstr "Arată downloaduri" msgid "menu.find" msgstr "Caută în pagină" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Salvează în fișiere" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Salvează în Downloaduri și deschide fișierul" msgid "menu.view.split" msgstr "Ecran împărțit" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Text preformatat fără legendă" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Se încarcă" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Download-ul va fi anulat dacă închideți acest tab." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Download complet." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Dată" # The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted. #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Ești deja abonat la %u subscribție ce conține %%s.\n" msgstr[1] "Ești deja abonat la %u subscribții ce contin %%s.\n" msgstr[2] "Ești deja abonat la %u subscribții ce contin %%s.\n" msgid "menu.snip.clipboard" msgstr "Copiază în Clipboard" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Arată Fonturi Instalate" msgid "truetype.help" msgstr "" "LaGrange va încerca să încarce toate fonturile TrueType ce sunt copiate în " "fonturile utilizatorului." #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "Nu mai arăta avertismentele despre emulare terminal pe %s?" msgid "menu.tab.next" msgstr "Arată următorul tab" msgid "menu.tab.prev" msgstr "Arată tabul precedent" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Marcaje după etichetă" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Selectează tot" msgid "menu.window.full" msgstr "Comută ecran complet" msgid "menu.split.merge" msgstr "Reunește" msgid "menu.split.swap" msgstr "Inversează părțile" msgid "menu.foldall" msgstr "Ascunde tot" msgid "menu.unfoldall" msgstr "Arată tot" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Listează toate marcajele" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Listează tot" msgid "menu.userdata" msgstr "Datele utilizatorului" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listează după etichetă" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listează marcajele după data creării" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listează după data creării" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Intrări din flux" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferințe…" msgid "menu.update" msgstr "Cauta update-uri…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Setări" msgid "menu.help" msgstr "Ajutor" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notele versiunii" msgid "menu.website" msgstr "Website-ul proiectului…" msgid "menu.email" msgstr "Contact prin email" msgid "menu.quit" msgstr "Închide LaGrange" msgid "menu.cut" msgstr "Taie" msgid "menu.copy" msgstr "Copiază" msgid "menu.paste" msgstr "Lipește" msgid "menu.paste.go" msgstr "Lipește și accesează" msgid "menu.paste.snippet" msgstr "Lipește fragment" msgid "menu.search" msgstr "Caută" msgid "menu.snippet.add" msgstr "Fragment din selecție…" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Șterge" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Anulează" msgid "menu.select.clear" msgstr "Șterge selecția" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiază link-ul paginii" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Arată Marcajele" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Arată fluxuri" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Arată Istoric" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Arată Identități" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Ascunde Identități" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Arată Conturul Paginii" msgid "menu.back" msgstr "Înapoi" msgid "menu.forward" msgstr "Înainte" msgid "menu.parent" msgstr "Către Pagina Părinte" msgid "menu.root" msgstr "Către Prima Pagină" msgid "menu.home" msgstr "Acasă" msgid "menu.reload" msgstr "Reîncarcă Pagina" msgid "menu.autoreload" msgstr "Setează Reîncărcarea Automată…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Marchează Pagina…"