taz.de -- Synchronisierung in Deutschland: Kuck mal, wer da spricht
Deutsche sehen Serien und Filme noch immer oft in der Synchronfassung. Aber kann die WertschÀtzung einer Kunst ihre Zukunft sichern?
Bild: âYippie yah Yei Schweinebacke!â: Bruce Willis in âStirb Langsamâ
[1][Yippie Yah Yei Schweinebacke!â] Das ruft Synchronsprecher Manfred Lehmann anstelle der Stimme â und ObszönitĂ€t â von Bruce Willisâ (vergleichsweise veganem) englischem Schlagwort âmotherfuckerâ im Film âStirb langsamâ von 1988. Deutsche Fans machten das Zitat schon zum Meme, noch bevor es soziale Medien gab.
Heute ist die deutsche Film- und Fernsehsynchronisation selbst ein Meme geworden: Im Internet parodieren Menschen, wie Wortwahl und Sprechweise die Bedeutung der SĂ€tze so stark verĂ€ndern, dass sie das Anschauen des Originals zu einem ganz anderen Erlebnis machen. Auch ein Tiktok von Comedian [2][Jonna Groneberg], die in der Synchronindustrie gearbeitet hat, gehört zu diesen Memes. âIch verwandle englische Filme im Grunde genommen in intensive deutsche Softpornosâ, [3][scherzt sie in dem Video von einem Auftritt, das ĂŒber 43.000-mal aufgerufen wurde]. Sie liest eine Zeile aus einem BewerbungsgesprĂ€ch auf Englisch vor, ganz seriös. Dann wiederholt sie sie in mĂ€dchenhaftem, hauchigem Deutsch.
Auf Uneingeweihte wirkt Synchronisieren vielleicht albern. Literatur und Filme â ja, sogar die synchronisierten â haben uns trainiert, uns nach der âechtenâ Stimme zu sehnen. In Disneys âArielle, die Meerjungfrauâ zwingt eine Meerhexe Arielle, ihre schöne Stimme abzutreten.
In âDu sollst mein GlĂŒcksstern seinâ (âSinginâ in the Rainâ) sind die StimmbĂ€nder von Jean Hagens Figur solche Trommelfellspalter, dass Debbie Reynoldsâ Figur hinter einem Vorhang fĂŒr sie singen muss (was in der deutschen Synchronisation bedeutet, dass Marianne Prenzels Stimme aus Debbie Reynolds kommt, deren Figur von Jean Hagen gesprochen wird, die wiederum von Gertrud Spalke synchronisiert wird). GlĂ€nzende, schöne Stars werden durch eine Stimme verstĂ€ndlich gemacht, die einer Person gehört, die wir nie zu Gesicht bekommen. Das kann sich wie TĂ€uschung anfĂŒhlen.
Rassistische Stereotypen
In den letzten Jahren wurde die Politik der Synchronisation zunehmend kritisiert: [4][Die deutsche Synchronsprecherin Thelma Buabeng] hat die Branche aufgefordert, ernsthafter gegen rassistische Praktiken anzugehen, etwa dagegen, dass einige weiĂe Synchronsprecher:innen Schwarzen Charakteren Stimmen geben, die rassistischen Stereotypen nachempfunden sind, gegen Fake-Akzente und gegen Fistelstimmen.
Bereits 2004 stellte der Soziolinguist Robin Queen fest, dass Schwarze Charaktere ĂŒberproportional oft mit deutschen Arbeiterklassen- und bayerischen Akzenten synchronisiert wurden. Und der US-amerikanische Wissenschaftler Patrick Ploschnitzki untersuchte in seiner Studie [5][âSeit wann ist Steve Urkel weiĂ?â] aus dem Jahr 2023, wie bei der Einstellung von Synchronsprecher:innen und bei deren Darbietungen rassistische Vorurteile auĂer Acht gelassen werden.
Insbesondere fĂŒr junge Menschen und diejenigen, die privilegiert genug sind, flieĂend Englisch zu sprechen, erscheint das gesamte Unterfangen der Synchronisation wie etwas, das man hinter sich lĂ€sst, sobald man Untertitel lesen kann. In einer Zeit, in der wir zögern, Kunst von KĂŒnstler:in zu trennen, warum sollten wir dann die Stimme vom Filmstar entfernen?
Genau das wird in âDu sollst mein GlĂŒcksstern seinâ gemacht, dem Film ĂŒber Hollywoods Ăbergang vom Stummfilm zum Tonfilm: Weil die Stimme eines Stummfilmstars so nervig ist, dass sie das Publikum abschrecken wĂŒrde (wie die von Fran Drescher in âThe Nannyâ, deren Nasal der deutschen Synchronisation âDie Nannyâ leider fehlt), braucht sie eine Synchronsprecherin. Als Filme in den 1920er Jahren begannen, Tonaufnahmen zu verwenden, gab es statt der bisherigen Zwischentitel, die fĂŒr Auslandsveröffentlichungen leicht zu ĂŒbersetzen waren, nun Monologe und schnelle, sich ĂŒberschneidende Dialoge.
Untertitel als Lösung
[6][Anfangs lieĂen einige Regisseur:innen ihre Stars die Zeilen in der Ăbersetzung neu aufnehmen] â auch wenn sie die Sprache gar nicht beherrschten. Das Endergebnis war unverstĂ€ndlich. Untertitel waren eine Lösung. Eine andere: Synchronsprecher:innen. Eine Milliarden-Dollar-Industrie war geboren. [7][Gut fĂŒr die faschistischen LĂ€nder] â Deutschland, Spanien und Italien â, die die neue Technik in den 1930er Jahren am eifrigsten einsetzten. So konnten die Regime andere Sprachen aus fremdenfeindlichen GrĂŒnden entfernen und die Dialoge gleichzeitig ideologisch zensieren.
Nach dem Krieg erlebte die deutsche Synchronisation einen Boom, als die Amerikaner:innen ihre Filme nach Deutschland importierten. Der Filmverleih passte sie beim Synchronisieren dem Geschmack des Publikums an â so wurden beispielsweise Nazi-Anspielungen aus âCasablancaâ und Hitchcocks âNotoriousâ entfernt. Selbst Jahrzehnte spĂ€ter wurden die deutschen Bösewichte aus âStirb langsamâ in der deutschen Synchronfassung zu Briten.
Jonna Groneberg vom bereits erwĂ€hnten Tiktok erklĂ€rte gegenĂŒber der taz, dass deutsche Synchronisationen viele Vorteile haben. Mit Synchronisationen kann man beim Teekochen zuhören. Synchronisationen bieten verstĂ€ndliche Dialoge, in einer Zeit, in der schlechte TonqualitĂ€t als Grund dafĂŒr angesehen wird, [8][dass viele englische Muttersprachler:innen glauben, sie benötigten Untertitel fĂŒr englischsprachige Medien].
Groneberg vermutet jedoch, dass die Entscheidung fĂŒr eine deutsche Synchronisation weniger technischer als vielmehr persönlicher Natur ist. Dass sie darin begrĂŒndet liegt, warum wir ĂŒberhaupt ins Kino gehen. âSynchronisation ist mehr als nur âOh, ich spreche kein Englischââ, sagte sie. âEs ist eher: âIch möchte die Emotionen wirklich in meiner Sprache spĂŒren.ââ
Groneberg arbeitete hauptsĂ€chlich als Studio-Koordinatorin und war nur gelegentlich als Synchronsprecherin tĂ€tig. Aber sie spricht sehr detailliert ĂŒber die technischen Details des Handwerks: Der rote Punkt, der sich auf dem Bildschirm bewegt, âfast wie bei Karaokeâ, zeigt ihr an, wie viel Zeit sie hat, damit ihr Dialog mit den Lippen der Schauspielerin auf dem Bildschirm ĂŒbereinstimmt. Wie sie innerhalb dieses roten Punktes schauspielern, schreien, rufen, ihre Hand kĂŒssen oder so tun muss, als wĂŒrde sie rennen â und das alles, ohne zu nahe an das Mikrofon zu kommen.
Passend zu den Lippenbewegungen
Und natĂŒrlich passend zu den Lippenbewegungen des Originals. Die Ps, Bs und Ms der Originalsprache und der Ăbersetzung werden berĂŒcksichtigt, damit das Publikum keine störenden Dissonanzen wahrnimmt, die den Drang zum Umschalten auslösen, wenn der Ton um einen Sekundenbruchteil verzögert ist.
CĂ©dric Cavatore arbeitet seit fĂŒnf Jahren als professioneller Sprecher und Synchronschauspieler, er war unter anderem der deutsche ErzĂ€hler in der beliebten Kinderserie âPeppa Wutzâ und die Stimme des roten Power Rangers. Eine andere Rolle, die Cavatore gesprochen hat, wurde mal von einer Biene gestochen, wodurch Gesicht und Zunge anschwollen. Um diesen Effekt nachzuahmen, steckte Cavatore sich TaschentĂŒcher in den Mund und sprach, wĂ€hrend er mit den HĂ€nden auf seine Wangen drĂŒckte. âDas hat wirklich gut funktioniert. Es war aber auch ein bisschen anstrengendâ, erzĂ€hlt er der taz.
Cavatore ist Vorstandsmitglied und stellvertretender Vorsitzender des Verbands Deutscher Sprecher:innen e.V. (VDS), wo er sich gegen den unregulierten Einsatz generativer KI in der Synchronisationsbranche einsetzt. Das Versprechen der KI-Industrie, Hollywoodstars so klingen zu lassen, als wĂŒrden sie deutsch sprechen, zeugt laut Cavatore von mangelnder Kenntnis darĂŒber, wie Sprache funktioniert. Jede Sprache stelle andere Anforderungen an den Sprechapparat, sagt er, nutze andere ResonanzrĂ€ume oder Zungenbewegungen und lasse so auch die Stimme anders klingen. Es gibt zudem unzĂ€hlige in jeder Sprache anders klingende FĂŒllwörter und Soziallaute. Ăhs, Auas, HĂ€hs.
âDie Stimmfarbe ist nur ein kleiner Teil der StimmidentitĂ€t. Sie wird auch von vielen weiteren Aspekten geprĂ€gtâ, so Cavatore. âMeine Sprachmelodie, meine Modulation, meine Pausen, meine Atmung. Wo und wie ich aufgewachsen bin. All das spielt eine Rolle.â
KI-Stimmen klingen leblos
Dass KI-Stimmen so monoton und leblos klingen, fĂŒhrt Cavatore auf ihre Funktionsweise zurĂŒck. Auf Basis von Trainingsdaten errechnet ein Sprachmodell die wahrscheinlichste Betonung eines Textes. Aber das Naheliegendste sei meist langweilig, meint er. âSprecher:innen mit ihrer ganzen IndividualitĂ€t bringen dagegen eine Lebendigkeit mit, die man mit synthetischen Stimmen nicht herstellen kann. Menschlichkeit ist nicht berechenbar.â
Viele namhafte Unternehmen aus Big-Tech, Streaming oder der Videospielindustrie trainieren deswegen ihre Sprachmodelle mit Stimmen echter Menschen. âUnd das meist ohne deren Zustimmung zu erfragen oder dafĂŒr zu zahlenâ, vermutet Cavatore. Dies verstoĂe gegen Persönlichkeits- und Urheberrecht. Immer wieder wĂŒrden sie daher versuchen, Sprecher:innen dazu zu bringen, ArbeitsvertrĂ€ge zu unterschreiben, mit denen sie sĂ€mtliche Rechte an ihren Stimmen abtreten, so Cavatore. Eine Methode, die stark an die Meerhexe in âArielleâ erinnert.
Aber es gibt Grund zur Hoffnung. [9][In diesem Monat entschied das Landgericht Berlin], dass die kommerzielle Nutzung von KI-Stimmen, die realen Stimmen nachempfunden sind, eine Urheberrechtsverletzung darstellen kann. Der KlĂ€ger? Bruce Willisâ Synchronsprecher Manfred Lehmann. Er hat also ein Recht auf die eigene Stimme. Zumindest vorerst ist das ein âYippie Yah Yei.â
Ăbersetzt aus dem Englischen von Johannes Drosdowski
29 Sep 2025
LINKS
[1] https://www.youtube.com/watch?v=nN68ZdyZyd8
[2] https://www.instagram.com/jonnagroneberg/?hl=en
[3] https://www.tiktok.com/@jonnagroneberg/video/7461671741031517473
[4] https://www.instagram.com/thelmabuabeng/?hl=en
[5] https://newprairiepress.org/cgi/viewcontent.cgi?article=2235&context=sttcl
[6] /Die-steile-These/!5709409
[7] https://www.deutschlandfunkkultur.de/das-kino-spricht-deutsch-100.html
[8] https://www.vox.com/videos/23564218/subtitles-sound-downmixing-dialogue-movies-tv
[9] /Synchronsprecher-gegen-Stimmen-Kopie/!6107976
AUTOREN
TAGS
ARTIKEL ZUM THEMA
Geburtstagsfeier fĂŒr Bruce Willis: âDas ist fĂŒr die GĂ€ste immer wieder eine WundertĂŒteâ
Schauspieler Andreas JĂ€ger liest seit zehn Jahren Texte zu bekannten Geburtstagskindern vor. Jetzt ist Bruce Willis dran. Das ist auch heikel.
GesprĂ€ch zu Kinos in Berlin: âWir haben Chancen, wenn wir stĂ€rker an einem Strang ziehenâ
Als andere Berliner Kinos schlieĂen mussten, wurden drei neue gegrĂŒndet. Ein GesprĂ€ch mit den Betreiber*innen der Kinos.