Idiomatic expressions in Spanish and what they mean in English

Idiomatic expressions in Spanish and what they mean in English. This is a living capsule that will grow over time, as I discover more fun expressions to stick into everyday conversations.

Estar metiendo las narices en todo - to poke one's nose into everything, to be annoyingly present to the extent where it's causing discomfort to other people

Nos dejamos caer alguna indirecta - we dropped each other a hint (in a way that was not noticeable for anyone else except us)

¿Por qué no te callas? - Why don't you shut up? <- classic

Escaparse en una tabla. - To have a lucky escape.

A cara de perro - Reluctantly

Me habría alegrado mucho si hubieras podido X. - I would have been very glad if you had been able to X. <- dayum, that's a hot mix of subjunctive and conditional here

🐝 pirkka

Jan 04 · 4 months ago · 👍 stack, poemas_infieles

5 Comments ↓

🚀 stack · Jan 04 at 04:58:

The nose idiom is same as English though

☕️ Homer · Jan 04 at 15:29:

Lo dejo caer.

🚀 stack · Jan 04 at 16:39:

Hace tiempo = long ago

¿Qué tiempo hace? = what´s the weather

🚀 stack · Jan 04 at 17:52:

De tomo y lomo = greatly, outright, downright, totally? I think

🚀 stack · Jan 04 at 22:37:

De claro en claro = perfectly clear (literally); from dusk till dawn, or more like from dawn till next dawn; until the bitter end, etc.