Idiomatic expressions in Spanish and what they mean in English
Idiomatic expressions in Spanish and what they mean in English. This is a living capsule that will grow over time, as I discover more fun expressions to stick into everyday conversations.
Estar metiendo las narices en todo - to poke one's nose into everything, to be annoyingly present to the extent where it's causing discomfort to other people
Nos dejamos caer alguna indirecta - we dropped each other a hint (in a way that was not noticeable for anyone else except us)
¿Por qué no te callas? - Why don't you shut up? <- classic
Escaparse en una tabla. - To have a lucky escape.
A cara de perro - Reluctantly
Me habría alegrado mucho si hubieras podido X. - I would have been very glad if you had been able to X. <- dayum, that's a hot mix of subjunctive and conditional here
Jan 04 · 4 months ago · 👍 stack, poemas_infieles
5 Comments ↓
The nose idiom is same as English though
Lo dejo caer.
Hace tiempo = long ago
¿Qué tiempo hace? = what´s the weather
De tomo y lomo = greatly, outright, downright, totally? I think
De claro en claro = perfectly clear (literally); from dusk till dawn, or more like from dawn till next dawn; until the bitter end, etc.